Maragota: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
corrixo |
→En Galicia: Corrixo erro. O pinto é distinto ,non é exactamente o mesmo peixe. Etiquetas: edición desde un dispositivo móbil Edición feita a través do sitio móbil |
||
Liña 19:
== En Galicia ==
O nome máis corrente é '''maragota''' compartido co portugués, e que esporadicamente pode aplicarse a outros lábridos, aínda que en xeral con determinante diferenciador. Outros son: ''bicuda'' (dito máis da pequena), ''botúa'', ''ferrola'', ''martela'' (a pequena)
A designación ''maragota'' en castelán é probablemente un préstamo galego ou portugués. O étimo non está claro.<ref>"''Etim. Palabras de origen desconocido. Se trata de una palabra especialmente viva en el NO de la Península (como lo demuestran sus treinta y pico documentaciones) y en Portugal, donde no conozco exactamente la frecuencia con que aparece, pero sí las formas: margota, moragota y maragota. Ocasionalmente también aparece fuera de estas áreas: en Asturias, en Santander y en Andalucía (en San Fernando; v. para esta última doc., Alvar, "Ictionimia" 94). Es, por lo tanto, probable que se trate de un préstamo gallego-portugués fuera de esta área. Aunque no es sorprendente, Machado ignora la palabra. Lo inismo GdD. Corominas con razón, puesto que no es castellana''" (Ríos Panisse, pp. 329-330).</ref>
|