Diferenzas entre revisións de «Se canta»

{| class="wikitable"
! Versión lengadociana
! Galego
! Versión dos vales
! Galego
|-----
|-----
|-----
|-----
o cuco canta aí<br />
axiña aniñou<br />
|
Davant de ma fenèstra,<br />
I a un aucelon,<br />
Tota la nuèch chanta,<br />
Chanta sa chançon.<br />
<br />
'''Se chanta, que chante,'''<br />
'''Chanta pas per ieu,'''<br />
'''Chanta per ma mia'''<br />
'''Qu'es al luènh de ieu.'''<br />
<br />
Aquelas montanhas<br />
Que tant autas son,<br />
M'empachan de veire<br />
Mas amors ont son.<br />
<br />
Aquelas montanhas<br />
Lèu s'abaissaràn<br />
E mas amoretas<br />
Se raprocharàn.<br />
<br />
Baissatz-vos, montanhas,<br />
Planas, levatz-vos,<br />
Per que pòsque veire<br />
Mas amors ont son.<br />
<br />
Al fons de la prada,<br />
I a'n pibol traucat:<br />
Lo coguol i canta,<br />
Benlèu i a nisat.<br />
<br />
(Lei filhas de Valença<br />
San pas far l'amor;<br />
Quelei de Provença<br />
Lo fan nuèch e jorn.)<br />
|
Diante da miña fiestra,<br />
Hai un paxaro,<br />
Toda a noite canta,<br />
Canta a súa canción.<br />
<br />
'''Se canta, que cante,'''<br />
'''Non canta para min,'''<br />
'''Canta para a miña amada'''<br />
'''Que está lonxe de min.'''<br />
<br />
Aquelas montañas<br />
Que tan altas son,<br />
Impídenme ver<br />
Onde andan os meus amores.<br />
<br />
Aquelas montañas<br />
Axiña baixarán<br />
E as miñas amadas<br />
Se achegarán.<br />
<br />
Baixade, montañas,<br />
Chairas, levantádevos,<br />
Para que poida ver<br />
Onde andan os meus amores.<br />
<br />
Ó fondo da eira,<br />
Hai un álamo furado:<br />
O cuco canta,<br />
Pode que aniñara.<br />
<br />
(As mozas de Valença<br />
Non saben facer o amor;<br />
Aquelas de Provença<br />
Fano noite e día.)<br />
|}
 
Usuario anónimo