Cædmon: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Servando2 (conversa | contribucións)
Creada como tradución da páxina "Cædmon"
(Sen diferenzas.)

Revisión como estaba o 2 de xullo de 2017 ás 09:56

Cædmon (Inglaterra, s. VII - Whitby, Inglaterra, ca. 680) era un irmán de lego no mosteiro beneditino de Whitby, e o primeiro poeta en inglés antigo que se conserva o nome. El é reverenciado como un santo por varias denominacións dos cristiáns.[1]

Cædmon
Proceso de canonización
Veneración

Traxectoria

A maioría dos datos da súa vida son coñecidos polo traballo de Beda. De anglo-saxon orixe, foi o irmán de lego que tivo o coidado dos animais en o mosteiro, dobre Streonæshalch (abadía de Whitby), durante o período como abadesa de santa Hilda (614-680). Non recibiu instrución poética; segundo unha lenda, el aprendera a compoñer versos durante un soño e se fixo un poeta refinado. É un dos doce poetas de anglo-saxon mencionado no medieval fontes. El escribiu versos relixiosa, especialmente sobre o xuízo final e himnos sagrado; tamén traducido a varios fragmentos da Biblia.

Tiña a reputación de monxe cananean e vida santa. El foi reverenciado como un santo, con unha festa litúrxica día 11 de febreiro.

OHimno de Cædmon

O único traballo que se conserva é o chamado Himno de Cædmon, oración na nova versos composto en inglés antigo, unha lingua xermánica, precedente do actual galego. Os versos foron transmitidos en latín na Historia ecclesiastica gentis anglorum de bede por Beda o Venerable, pero en dous espécimes que consiste, nas marxes, o texto en versión orixinal, en dialectos de Northumbria , ou o saxon occidental do Reino de Wessex.

Texto do'Himno do Cædmon:

Texto northúmbric Texto anglosaxón occidental
Nū scylun hergan hefaenrīces Uard,

Metudæs maecti end his mōdgidanc,
uerc Uuldurfadur, suē hē uundra gihuaes,
ēci dryctin, ōr āstelidæ.
Hē āērist scōp aelda barnum
heben til hrōfe, hāleg Scepen.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
ēci Dryctin, æfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.

Nū sculon herigean heofonrīces Weard,

Meotedes meahte ond his mōdgeþanc,
weorc Wuldorfæder, swā he wundra gihwæs,
ēce Drihten, ōr onstealde.
Hē ǣrest sceōp eorðan bearnum
heofon tō hrōfe, hālig Scyppend.
Þā middangeard moncynnes Weard,
ēce Drihten, æfter tēode
firum foldan, Frēa ælmihtig.

Texto en latín de Beda Tradución catalá
Nunca laudare debemus auctorem regni caelestis,

potentiam creatoris et consilium illius,
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, e omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti
dehinc terram custódio humani generis omnipotens creavit.

Agora temos a honra o gardián do reino dos ceos,

as forzas do creador e o seu proxecto,
o traballo do Pai da Gloria, así como el, o eterno señor,
ordenou a orixe de cada unha das marabillas.
El, o santo creador, como o primeiro que creou
o ceo como un teito para os nenos do ser humano;
o gardián das familias do ser humano,
o eterno señor, o señor dos exércitos,
despois de que el construíu a terra do medio, a terra para os seres humanos.

Notas

Modelo:Referències

  1. Categoria:Articles amb referències sense format http://www.heiligenlexikon.de/BiographienC/Caedmon.html