Interpretación (comunicación): Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Banjo (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Banjo (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 1:
[[Ficheiro:Interpreters section.jpg|thumbnail|dretaminiatura|Intérpretes simultáneos nos [[Xuízos de Nuremberg]]]]
{{outroshomónimos|interpretación}}
A '''interpretación''' é a actividade de [[mediación interlingüística]] (oral) ou [[intersemiótica]] (signada, en lingua de signos) que permite a comunicación entre usuarios de [[lingua]]s diferentes.<ref>{{cita libro|apelidos=Pöchhacker; Shlesinger |nome=Franz; Miriam|título=The Interpreting Studies Reader|páxinas=2-3|lugar=Londres/ Nova York|editorial=Routledge|ano=2002|isbn=0-415-22478-0}}</ref> Consiste en trasladar un discurso dunha lingua de partida a unha de chegada, de tal xeito que o discurso que elabora o intérprete sexa equivalente ao discurso orixinal, e á diferenza dos tradutores que traballan sobre a lingua escrita, os intérpretes deben tamén ter en conta os elementos emocionais, implícitos ou o rexistro de voz e ton empregado con pouco tempo para a reflexión e a procura de estilo. O estudo sistemático da teoría, descrición e aplicación da interpretación, e da tradución, coñécese como [[tradutoloxía]]