Wade-Giles: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m clean up, removed: {{Lingüística en progreso}} using AWB
Unhanova (conversa | contribucións)
Cambiei "facendo caso omiso" por "sen facer caso" http://www.santiagodecompostela.gal/saboreaogalego/pdfs/material_curso_egap.pdf
Liña 4:
O sistema Wade-Giles foi deseñado para que os especialistas chineses transliterasen termos chineses. Esta orixe conduciu á sensación xeneralizada de que o sistema non é intuitivo para os leigos nin útil para o ensino da pronunciación do chinés.
 
A [[República de China]] utilizou o Wade-Giles durante décadas como sistema [[padrón de facto]], en coexistencia con varios sistemas de romanización oficiais que se sucederon correlativamente: [[Gwoyeu Romatzyh]] ([[1928]]), [[MPS II]] ([[1986]]) e [[Tongyong Pinyin]] ([[2000]]). Na actualidade, practicamente todos os topónimos taiwaneses de uso internacional pódense ver en Wade-Giles. Moitos estadounidenses e canadenses de orixe taiwanesa escriben os seus nomes chineses co sistema Wade-Giles, facendosen casofacer omisocaso da [[puntuación]].
 
O [[Hanyu Pinyin]] é o sistema oficial e máis utilizado na [[República Popular da China]]. En [[Singapur]], o Pinyin ensínase nas escolas nacionais e utilízase en documentos oficiais, aínda que un cambio de política gobernamental reverteu o requisito de rexistrar os nomes chineses en Pinyin.