Literatura en aragonés: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
mSen resumo de edición |
mSen resumo de edición |
||
Liña 5:
O primeiro testemuño escrito en aragonés foron as ''[[Glosas Emilianenses]]'' (século XI), tradicionalmente consideradas o primeiro escrito do castelán mais que lingüístas actuais de recoñecido prestixio internacional adscriben sen dúbida ningunha ao aragonés ou ben a unha variedade rioxana do complexo lingüístico navarro-aragonés. Dende o século XI case todos os documentos, escritos en latín, presentan trazos aragoneses pero non foi ata o século XIII cando se xeneralizou o emprego do aragonés, por veces mesturado co castelán como é o caso de ''Razón feita d'amor'' (ca. [[1205]]), ''Lo Libre dels Tres Reys d'Orient'' ou a ''Vida de Santa María Egipcíaca''. Existiu unha prosa épica aragonesa, da cal só se conserva o ''Cantar da campá de Huesca'' incluída na ''Crónica de San Juan de la Peña''. O aragonés estivo moito máis presente na prosa, destaca o ''Liber Regum'' (1194-1209), considerado o primeiro texto histórico escrito nunha lingua romance peninsular e o ''Vidal Maior'', versión en aragonés dos Foros de Aragón; outras obras en aragonés son ˝Dez mandamentos", destinado aos confesores. Aínda que está en castelán presenta elementos aragoneses unha copia do século XV, conservada no [[British Museum]], da ''Embaixada a Tamorlán'' de [[Ruy González de Clavijo]]. En 1380 a petición de Xoán I de Aragón traduciuse ao aragonés o ''Libro das Marabillas do mundo'' de Jean de Mandeville.
[[
== Idade Moderna ==
|