Misa (música): Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Moedagalega (conversa | contribucións)
Engadíronse categorías.
Moedagalega (conversa | contribucións)
Axustes de formato de parágrafos.
Liña 7:
 
=== 1. Kyrie ===
O Kyrie é o primeiro movemento do ''ordinario'':
O Kyrie é o primeiro movemento do ''ordinario'':<blockquote>''Kýrie eléison; Christé eléison; Kýrie eléison (Κύριε, ἐλέησον; Χριστέ, ἐλέησον; Κύριε, ἐλέησον).''</blockquote><blockquote>Señor, ten piedade; Cristo ten piedade; Señor ten piedade.</blockquote>Este movemento ten adoito unha estrutura que reflicte o conciso e o simétrico do texto. Moitos teñen unha forma ternaria (ABA) , onde as dúas aparicións da frase "''Kyrie eleison''" están asociadas a idéntico tema musical articuladas cunha sección "''Christe eleison''" contrastante.
 
:''Kýrie eléison; Christé eléison; Kýrie eléison (Κύριε, ἐλέησον; Χριστέ, ἐλέησον; Κύριε, ἐλέησον).''
 
::Señor, ten piedade; Cristo ten piedade; Señor ten piedade.
 
O Kyrie é o primeiro movemento do ''ordinario'':<blockquote>''Kýrie eléison; Christé eléison; Kýrie eléison (Κύριε, ἐλέησον; Χριστέ, ἐλέησον; Κύριε, ἐλέησον).''</blockquote><blockquote>Señor, ten piedade; Cristo ten piedade; Señor ten piedade.</blockquote>Este movemento ten adoito unha estrutura que reflicte o conciso e o simétrico do texto. Moitos teñen unha forma ternaria (ABA) , onde as dúas aparicións da frase "''Kyrie eleison''" están asociadas a idéntico tema musical articuladas cunha sección "''Christe eleison''" contrastante.
 
É moi coñecido o exemplo a da misa do [[Réquiem (Mozart)|Réquiem]] de [[Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart]] , onde os textos de "''Kyrie''" e "''Christe''" representan os dous elementos dunha dobre [[fuga]].
 
=== 2. Gloria ===
A Gloria é unha pasaxe celebratoria da gloria de Deus e de Cristo.
A Gloria é unha pasaxe celebratoria da gloria de Deus e de Cristo. <blockquote>''Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens''.</blockquote><blockquote>''Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis''.</blockquote><blockquote>''Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.''</blockquote><blockquote>Gloria a Deus nas alturas, e na terra paz aos homes de boa vontade. Loámoste, bendicímoste, adorámoste, glorificámoste, dámosche grazas pola túa inmensa gloria, señor Deus, rei celestial, Deus pai omnipotente.</blockquote><blockquote>Fillo unixénito de Deus, Xesucristo, señor Deus, año de Deus, fillo do pai, ti que quitas os pecados do mundo, ten piedade de nós; ti que quitas os pecados do mundo, atende a nosa súplica. Ti que estás sentado á dereita do pai, ten piedade de nós. </blockquote><blockquote>Porque só ti es santo, só ti, señor, só ti, altísimo, Xesucristo, co Espírito Santo na gloria de Deus pai, amén.</blockquote>Nas misas en inglés, compostas para uso anglicano, a Gloria é comunmente o derradeiromovemento, por mor de que no libro de oracións o texto se trasladou ao final do servizo. Con todo, novas formas de liturxia restauraron a Gloria ao seu lugar tradicional.
 
:''Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens''.
 
:''Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis''.
 
:''Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.''
 
::Gloria a Deus nas alturas, e na terra paz aos homes de boa vontade. Loámoste, bendicímoste, adorámoste, glorificámoste, dámosche grazas pola túa inmensa gloria, señor Deus, rei celestial, Deus pai omnipotente.
 
::Fillo unixénito de Deus, Xesucristo, señor Deus, año de Deus, fillo do pai, ti que quitas os pecados do mundo, ten piedade de nós; ti que quitas os pecados do mundo, atende a nosa súplica. Ti que estás sentado á dereita do pai, ten piedade de nós.
 
::Porque só ti es santo, só ti, señor, só ti, altísimo, Xesucristo, co Espírito Santo na gloria de Deus pai, amén.
 
Nas misas en inglés, compostas para uso anglicano, a Gloria é comunmente o derradeiromovemento, por mor de que no libro de oracións o texto se trasladou ao final do servizo. Con todo, novas formas de liturxia restauraron a Gloria ao seu lugar tradicional.
 
=== 3. Credo ===
O texto máis longo da misa é unha adaptación do [[Credo de Nicea]]:
O texto máis longo da misa é unha adaptación do [[Credo de Nicea]]:<blockquote>''Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,'' </blockquote><blockquote>''factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.''</blockquote><blockquote>''Et in unum Dominum Iesum Christum,''</blockquote><blockquote>''Et in unum Dominum Iesum Christum,''</blockquote><blockquote>''Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.''</blockquote><blockquote>''Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,''</blockquote><blockquote>''genitum non factum, consubstantialem Patri;''</blockquote><blockquote>''per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.'' </blockquote><blockquote>''Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.'' </blockquote><blockquote>''Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,'' </blockquote><blockquote>''et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,'' </blockquote><blockquote>''et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.'' </blockquote><blockquote>''Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,'' </blockquote><blockquote>''cuius regni non erit finis;''</blockquote><blockquote>''Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,''</blockquote><blockquote>''qui ex Patre Filioque procedit.'' </blockquote><blockquote>''Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:'' </blockquote><blockquote>''qui locutus est per prophetas.'' </blockquote><blockquote>''Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.'' </blockquote><blockquote>''Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.'' </blockquote><blockquote>''Et expecto resurrectionem mortuorum,'' </blockquote><blockquote>''et vitam venturi saeculi. Amen.''</blockquote><blockquote>Creo nun só Deus, pai omnipotente, </blockquote><blockquote>creador do Ceo e da Terra, de todo o visible e o invisible.</blockquote><blockquote>E nun único Deus Xesucristo,</blockquote><blockquote>Fillo unigénito de Deus, nado do pai antes de todos os séculos,</blockquote><blockquote>Deus de Deus, luz de luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro,</blockquote><blockquote>creado, non feito, consubstancial co pai,</blockquote><blockquote>por quen todas as cousas foron feitas, que polos homes e pola nosa salvación descendeu dos ceos.</blockquote><blockquote>e encarnouse por obra do Espírito Santo en María virxe, e fíxose home.</blockquote><blockquote>Foi crucificado por nós baixo Poncio Pilato, atormentado e sepulto,</blockquote><blockquote>e ao terceiro día resucitou, consonte as Escrituras,</blockquote><blockquote>e ascendeu ao Ceo, onde está sentado á dereita do pai.</blockquote><blockquote>E volverá con gloria para xulgar aos vivos e aos mortos;</blockquote><blockquote>cuxo reino non terá fin.</blockquote><blockquote>E creo no Espírito Santo, que é Deus e dador de vida,</blockquote><blockquote>que procede do pai e do fillo;</blockquote><blockquote>que xunto ao pai e ao fillo adoramos e glorificamos,</blockquote><blockquote>como foi profetizado.</blockquote><blockquote>E creo nunha santa Igrexa católica e apostólica;</blockquote><blockquote>confío no bautismo para a remisión dos pecados</blockquote><blockquote>e espero a resurrección dos mortos,</blockquote><blockquote>e a vida eterna. ''Amen.''</blockquote>O [[Credo]] representa un desafío para o [[compositor]] debido á súa extensión. Por causa disto, nun servizo o Credo é respondido frecuentemente pola congregación ou incluído nun dos moitos cantos da liturxia.
 
:''Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,''
:''factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.''
:''Et in unum Dominum Iesum Christum,''
:''Et in unum Dominum Iesum Christum,''
:''Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.''
:''Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,''
:''genitum non factum, consubstantialem Patri;''
:''per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.''
:''Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.''
:''Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,''
:''et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,''
:''et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.''
:''Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,''
:''cuius regni non erit finis;''
:''Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,''
:''qui ex Patre Filioque procedit.''
:''Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:''
:''qui locutus est per prophetas.''
:''Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.''
:''Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.''
:''Et expecto resurrectionem mortuorum,''
:''et vitam venturi saeculi. Amen.''
::Creo nun só Deus, pai omnipotente,
::creador do Ceo e da Terra, de todo o visible e o invisible.
::E nun único Deus Xesucristo,
::Fillo unigénito de Deus, nado do pai antes de todos os séculos,
::Deus de Deus, luz de luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro,
::creado, non feito, consubstancial co pai,
::por quen todas as cousas foron feitas, que polos homes e pola nosa salvación descendeu dos ceos.
::e encarnouse por obra do Espírito Santo en María virxe, e fíxose home.
::Foi crucificado por nós baixo Poncio Pilato, atormentado e sepulto,
::e ao terceiro día resucitou, consonte as Escrituras,
::e ascendeu ao Ceo, onde está sentado á dereita do pai.
::E volverá con gloria para xulgar aos vivos e aos mortos;
::cuxo reino non terá fin.
::E creo no Espírito Santo, que é Deus e dador de vida,
::que procede do pai e do fillo;
::que xunto ao pai e ao fillo adoramos e glorificamos,
::como foi profetizado.
::E creo nunha santa Igrexa católica e apostólica;
::confío no bautismo para a remisión dos pecados
::e espero a resurrección dos mortos,
::e a vida eterna. ''Amen.''
 
O [[Credo]] representa un desafío para o [[compositor]] debido á súa extensión. Por causa disto, nun servizo o Credo é respondido frecuentemente pola congregación ou incluído nun dos moitos cantos da liturxia.
 
=== 4. Sanctus ===