A semana na cultura popular galega: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Lameiro (conversa | contribucións)
máis
Lameiro (conversa | contribucións)
máis
Liña 76:
 
; Cantigueiro
* ''AdiosAdiós, martes d'de Antroido,/ adiosadiós, meu amiguiño,/ hastahastra domingo de PascuaPáscoa/ xa non como máis touciño'' <ref name= "Porco, 42">''O libro do porco'', 42</ref>.
* ''AdiosAdiós martes d'entroidode Antroido,/ adiosadiós meu pequeniño;/ miña mai non matou porco,/ non comémo-lopodo comer touciño'' <ref name= "Porco, 42"/> <ref>No orixinal: ''matóu''.</ref>.
* ''Cásate Xan en domingo,/ estarás o luns de voda/ e o martes traballarás / para que folgue túa dona''.
* ''Cásate, Xan, en domingo,/ estarás o luns de boda,/ o martes traballarás,/ e acabouse a festa toda'' (<ref>Antón Fraguas, 49.</ref>.
* ''Lus e martes son dous días,/ coarta e quinta xa o sabías;/ pensei, miña queridiña,/ que tantiño me querías'' <ref name="ReferenceA"/>.
 
Liña 158:
* ''O sábado, día da Virxen e o domingo... de gardar''.
* ''O lus mollo, o martes lavo, o miércoles seco, o viernes peneiro, o sábado amaso; e o domingo, que eu fiaría, todos me din que estou noutra semana e que xa non é día'' <ref name= "ERG, semana"/>.
* ''O sermón, o sabado e o salmón, na coresma teñen razón, despois non'' <ref>''La Voz de Galicia'', 5.07.1986. Eladio Rodríguez, s. v. ''Coresma'', recolle outra forma que semella máis razonable: ''O sermón, o sábalo e o salmón, na coresma teñen sazón, dispois non''. De ser esta a forma correcta fo refrán, a que dá ''La Voz'' non sería unha variante senón un erro de transcrición.</ref>.
* ''O sermón, o sabado, e o salmón, na coresma, teñen razón, despois non''.
* ''Quen o sábado vai ó muíño, pouca folga ten o domingo'' <ref name= "ERG, sábado"/>.
* ''Sábado a noite, María colle a roca, que en toda a semana non lle toca''.
Liña 168:
 
; Cantigueiro
* ''Hoxe é sábado alegre,/ mañán domingo trunfante,/ pasado é lunes triste/ para el pobre trabajante'' <ref>José Pérez Ballesteros I,105. Ballesteros anota no último verso: “''La j de esta palabra la ha oído pronunciar el colector como g y también como en castellano''”.</ref>.
* ''O anelo que me deches/ con tres pedriñas azus/ solo me durou tres días:/ sábado, domingo e lus'' <ref>(Xaquín Lorenzo Fernández, 114. No orixinal: ''azús, dias, lús''.</ref>.
 
Liña 237 ⟶ 238:
* ''Tantas oe a raposa pola semana, que o domingo non pode ir a misa''.
 
===; Cantigueiro ===
* ''A vida do carreteiro, / non hai vida como ela, / a semana no camiño, / o domingo na taberna''.
* ''A vida do carreteiro / non hai vida como ela: / a semana no carreto / e o domingo na taberna'' <ref>Xaquín Lorenzo Fernández, 52.</ref>.