Os escuros soños de Clío: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Liña 56:
;Traducións
 
A obra completa foi traducida ao [[lingua castelá|castelán]] (por [[Xesús Rábade Paredes]], [[Alfaguara]], [[1984]], ISBN 84-204-8019-3),<ref>[http://cloud2.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-literatura/tc/2013/11/15/08/39981935.jpg Imaxe da cuberta edición en castelán de Alfaguara]</ref> ao [[lingua francesa|francés]] (Éditions Seveirat), ao [[lingua rusa|ruso]] (trad. Alexander Sádukov, ed. Ráduga), ao [[lingua ucraína|ucraíno]], ao [[lingua italiana|italiano]] ([[Giulia Lanciani]], ''Gli oscuri sogni di Clio'', Japadre, [[1989]], ISBN 8870061913) e ao [[lingua asturiana|asturiano]] ([[Pablo Antón Marín Estrada]], 2003).<ref name="BITRAGA">[http://aluna.webs.uvigo.es/publicacions_ver.php?id=1743 Bitraga.''Os Bibliotecaescuros soños de traduciónClío''] galegana [[Bitraga]]. [[Universidade de Vigo]].</ref>
 
Así mesmo, foron traducidos ao [[lingua alemá|alemán]] en 1994, por [[Elke Wehr]], dous dos relatos: "O xudeo Xacobe" ("Der Jude Jakob") e "Un enigma histórico" ("Ein historisches Rätsel").<ref>AAVV (2003). [http://www.culturagalega.org/especiais/aviles/catalogo_traducidas.pdf ''Catálogo de obras literarias en lingua galega traducidas…''], [[CCG]].</ref>