Refraneiro galego sobre o pan: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Lameiro (conversa | contribucións)
máis
Lameiro (conversa | contribucións)
máis
Liña 271:
* O burro do xitano, en vendo o pan alonga o paso <ref>Ten que ser erro por ''pau''.</ref>.
* O caldo sin pan no inferno o dan.
* O can baila polo pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''can''.</ref>.
* O can de boa raza pensa no pan e na caza <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''can''.</ref>.
* Ó can que lambe a cinza, non lle fíes a fariña <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''can''.</ref>.
* O día de san Xoán créballe a primeira raíz ó pan, o día de san Pedro, créballe a do medio, e o día de santa Isabel ...¡fouciñas a el! <ref>Santa Isabel celébrase o 4 de xullo.</ref>.
* O día de san Xoán molla o viño no pan.
Liña 313 ⟶ 316:
* O que non ten pra pan, que non críe can <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''. No orixinal: ''tèn''.</ref>.
* O que queira comer patacas en san Xoán, bóteas cando o pan.
* O que queira comer patacas polo San Xoan, bóteas cando o pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''paspallás''.</ref>.
* O que queira comer patacas por san Xoán, bóteas cando o pan.
* O que sementa no camiño cansa os bois e perde o trigo.
* O que sementa sen semente, sega sen fouciño.
* Ó que te quer mal, cómelle o pan; e ó que te quer ben, cómello tamén.
* O que ten can é que lle sobra o pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''can''.</ref>.
* O que ten moito mel, cómeo con pan, cómeo sin el, ou cómeo como quer <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano''. Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''mel''. No orixinal: ''tèn'', ''él''.</ref>.
* O que xexúa en san Xoán, ou é parvo ou non ten pan.
* O trigo centeoso fai un pan moi proveitoso.
* O trigo que non se axunta na leira, xúntase na eira <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''trigo''.</ref>.
* O viño é pan e medio <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''viño''.</ref>.
* O viño é pan e medio.
* O viño i o pan sempre se dan: us anos ben, outros mal e outros menos mal <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''viño''.</ref>.
* O viño polo coor i o pan polo sabor <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''viño''.</ref>.
* Obreiro en xaneiro, pan che comerá e obra non fará.
* Onde hai pan non hai fame <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
Liña 377 ⟶ 382:
* Pan quente, moito na man e pouco no ventre <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Pan, viño e carne quitan a fame <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Peneirar, peneirar, e nunca fariña sacar <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''fariña''.</ref>.
* Pola festa de san Xoán andan os pobres a pedir pan.
* Polo pan baila o can <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref> <ref>Aníbal Otero Álvarez: ''Vocabulario de San Jorge de Piquín'', Verba anexo 7 (1977).</ref>.
* Polo pan baila o can pra ver se llo dan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''can''.</ref>.
* Polo san Xoán, auga fervida con pan.
* Polo san Xoán bébese viño e cómese pan.
* Polo san Xoán calquera burro gana o pan.
* Polo San Xoán molla a sardiña no pan <ref>Lino Lema Bouzas (compilador): ''Ditos e cantigas mariñeiras''. I Encontro de embarcacións tradicionais, Galicia 1993, 8.</ref>.
* Polo San Xoán tanto viño como pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''San Xoan''.</ref>.
* Polo San Xoán xa a sardiña pinga o pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''San Xoan''.</ref>.
* Por abril ponte de codín; e se o pan ves verdegar, ponte a cantar <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''abril''.</ref>.
* Por moito pan nunca é mal ano <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Por moito trigo nunca é mal ano <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''trigo''.</ref>.
* ¿Por qué non te casas Xan? Porque vai moi caro o pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Por san Xoán a sardiña molla o pan.
* Por san Xoán a sardiña pinga no pan.
Liña 434 ⟶ 440:
* Se queres comer patacas por San Xoan, seméntaas cando o pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano''. Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''San Xoan''.</ref>.
* Se queres gañar ó can, dálle pan.
* Se qués que te siga o can, dalle pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''can''.</ref>.
* Se te morde un alacrán, busca viño e busca pan, sacerdote e sancristán, quen mañán te enterrarán.
* Se te morde un alacrán, garda viño e garda pan, que mañá te enterrarán.
Liña 458 ⟶ 465:
* Vale máis gran de sobra na moega que muíño de espera.
* Vale máis pan duro que consello de burro <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Viño acedo, touciño vello e pan centeo, sosteñen a casa en peso <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''viño''.</ref>.
* Viño de ricos e pan de pobres <ref>Porque a viña e o viño piden moitos coidados, que non os pode da-lo pobre por falta de medios. O pan, pola contra, non necesita de tanta atención.</ref>.
* Viño, que salte; queixo, que chore; pan, que cante <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''viño''.</ref>.
* Viva Dios e coza o forno <ref>Elixio Rivas Quintas: ''Frampas, contribución al diccionario gallego'' (2001).</ref>.
* Xa que o trigo non é meu, que o acañe quen o colleu <ref>''Acañar'' é varrer os ''caños'' e a moíña que queda mesturado co gran na era despois da malla. Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'', Galaxia, Vigo (1958-1961), s. v. ''trigo''.</ref>.