Wikipedia:Toponimia: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
corrixo erro de lingua
Banjo (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 5:
 
*'''Toponimia de Galicia'''
:Séguese a toponimia oficial segundo a documentación que existe na páxina da Xunta de Galicia: [http://www.xunta.esgal/toponimia-e-nomenclator/index.htm NomenclátorToponimia deoficial Galiciae -Nomenclátor Toponimiade oficialGalicia].
 
:*'''Galicia - Galiza'''
::'''1.'''# Nos títulos das páxinas utilízase Galicia, exemplos: [[Concellos de Galicia]], [[Ríos de Galicia]],...
::'''2.'''# No caso do artigo sobre Galicia o título será "Galicia", e Galiza será unha redirección a esta páxina.
::'''3.'''# No contido das páxinas pódese usar indistintamente Galicia ou Galiza. Procurarase ser coherentes no uso dos termos.
::'''4.'''# Nunha mesma páxina poden convivir ambos termos Galicia e Galiza, intentando na medida do posible non cambiar o uso que usuarios anteriores fixeran dos termos.
 
*'''Toponimia de España e doutros países do mundo'''
: Nos títulos das páxinas úsase o nome galego, de o haber. Tamén é a forma por defecto nas categorías e no texto dos artigos. Algunhas referencias xa empregadas: [http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagalega.org/Volga/? VOLGa], [http://www.usc.es/gl/servizos/snl/asesoramento/fundamentos/criterios/nomespropios.html Normas da USC], [http://anlwww.uvigov1deputacionlugo.esorg/UserFilesmedia/Filedocumentos/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticasLingua_galega_Dubidas_linguisticas.pdf Normas da UVigo].
: Se non existe nome galego coñecido e referenciado, emprégase como título da páxina o nome oficial do territorio. Se este nome fose escrito noutro alfabeto, empregarase a transliteración máis habitual.
: Se existen varios nomes oficiais en distintas linguas, escóllese o máis coñecido para o título e como forma dominante, mentres que os outros poden empregarse como redirección. Tamén poden valer como redireccións topónimos non oficiais, pero con uso internacional ou local: como topónimos de linguas autóctonas non oficializados ([[Perpiñán|Perpinyá]]), transliteracións alternativas ([[Toquio|Tōkyō]]), ou termos de grande difusión internacional, como [[Iraq]].