Lingua escocesa: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Breogan2008 (conversa | contribucións)
Breogan2008 (conversa | contribucións)
Liña 229:
A maior parte do vocabulario do gaélico escocés é celta. Existen numerosos empréstimos tomados do [[latín]] (''muinntir'', ''Didòmhnaich''), o [[lingua grega|grego antigo]], especialmente de tipo relixioso (''eaglais'', ''Bìoball'' de ''Ekklesia'' e ''Biblia''), o noruegués antigo (''eilean'', ''sgeir''), o [[lingua hebrea|hebreu]] (''Sàbaid'', ''Aba'') e o Scots (''briogais'', ''aidh'').
 
En común con outras [[linguas indo-europeas]], os [[neoloxismo]]s para conceptos modernos baséanse frecuentemente no grego e no latín: ''televisión'' é ''telebhisean'' (''cian-dhealbh'' tamén se podería usar), and ''computador'' resulta en ''coimpiùtar'' (''aireamhadair'', ''bocsa-fiosa'' ou ''bocsa-sgrìobhaidh'' tamén se poderían usar). AindaAínda que os falantes nativos utilizan con frecuencia palabras inglesas para as que existe un equivalente en gaélico, fanno sen pensalo e adaptando as regras da gramática gaélica. Cos verbos, por exemplo, simplemente engaden o sufixo verbal (-eadh, ou, en [[Lewis]], -igeadh, como por exemplo en, ''Tha mi a' ''watch''eadh'' (Lewis, ''watch''igeadh) an ''telly'''' (Estou vendo [''watch''] a "tele").
 
O gaélico escocés ten influenciado o scots e o inglés. Entre os empréstimos resaltan ''whisky, slogan, brogue, jilt, clan, strontium, trousers, ben, glen'' e ''loch''.