Oriente Medio: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
→Crítica e ambigüidade no uso: texto traducido desde a wiki .es:Oriente_Medio#Crítica y ambigüedad en el uso |
→Crítica e ambigüidade no uso: arranxiños |
||
Liña 76:
O termo Oriente Medio foi criticado polo seu eurocentrismo, polo que termos como [[Asia Occidental]] (ou sudoccidental) forón gañando aceptación en moitos traballos académicos e noutras áreas.
Algunhas disciplinas académicas como a [[arqueoloxía]] e a historia antiga continúan usando o termo Oriente Próximo (ver [[Antigo Oriente Próximo]]) pero na maioría de temas imponse largamente o termo Oriente Medio. Cando termina a [[Primeira Guerra Mundial]] e cae o [[Imperio Otomán]] (o cal estaba
En 1957, o [[Goberno federal dos Estados Unidos|goberno estadounidense]] fai uso oficial do termo ''Middle East'' estendéndoo tan lonxe como [[Paquistán]] por unha banda e [[Libia]] e ata [[Etiopía]] polo outro,<ref>Davison, Roderic H. (1960). "Where is the Middle East?". Foreign Affairs 38 (4): 665–675. doi:10.2307/20029452</ref> con todo en 1958, o [[Departamento de Estado dos Estados Unidos|departamento de Estado]] redefine a rexión equiparándoa ao
En alemán ''Naher Osten'' (Próximo Oriente) está gañando máis aceptación que ''Mittlerer Osten''; igualmente en linguas eslavas como o ruso onde Ближний Восток (''Blizhniy Vostok'') ten máis aceptación que Средний Восток. Noutros idiomas a ambigüidade do galego Oriente Medio/Oriente Próximo repítese en francés: ''Moyen-Orient / Proche-Orient'', italiano: ''Medio Oriente / Vicino Oriente'', [[Lingua árabe|árabe]]: الشرق الأوسط ''Ash-sharq-l-awsat'' / شرق أدنى, [[Lingua turca|turco]]: ''Orta Doğu / Yakın Doğu'', [[lingua persa|persa]]: خاورمیانه ''Khāvarmiyāneh'' / خاور نزدیک, [[Lingua hebrea|hebreo]]: המזרח התיכון ''Mizraj-Ha-Tijon'' / המזרח הקרוב e ao final é constatable ver que en realidade cada idioma ten unha forma para ambas acepcións.
|