Lingua árabe: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m Bot: Cambio o modelo: PAL
Breogan2008 (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 41:
O árabe literario refírese tanto á lingua utilizada polos medios de comunicación do [[Magreb]] e os do [[Oriente Medio]], como á lingua, máis arcarca, do [[Corán]]. O árabe coloquial, pola súa banda, refírese ós diferentes dialectos falados polos habitantes das zonas arriba referidas de forma habitual. En moitas ocasións, son diferentes entre os distintos lugares de tal forma que o falante dun concreto dialecto do árabe pode non comprender outro dialecto. Xeralmente, estes dialectos non son linguas literarias, pero nalgúns hai algunhas pequenas mostras de literatura.
 
A situación sociolingüística actual do árabe é un claro exemplo de [[diglosia]] (o uso normal de dúas diferentes variedades da mismamesma lingua, dependendo da situación na que a persoa se atope). Todo árabe culto adoita falar tanto o seu dialecto local como o árabe estándar, que aprendeu na escola. Este último adoita ser utilizado en situacións de comunicación con falantes doutros dialectos arábigos (por exemplo, un marroquí a falar cun sirio).
 
Xa que o árabe escrito de hoxe en día é substancialmente diferente do árabe dos tempos do [[Corán]], é normal (nos países occidentais) referirse a esta última coma árabe clásico e á lingua actual dos medios de comunicación como árabe moderno estándar. Os árabes, pola contra, utilizan o termo '''Fuṣḥa''' para referirse a ámbalas dúas, poñendo énfase no seu grande parecido.