Toponimia: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m Bot - borrado de comas antes de etcétera [http://academia.gal/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=etc%C3%A9tera]; cambios estética
Liña 79:
* '''Orixe [[lingua árabe|árabe]]'''. Salvo [[aldea]], son pouco frecuentes: ''[[Alfoz]]'' (arrabalde), ''[[Almuíña]]'' (horta, herdade), ''[[Barrio]]'', ''[[Rábade]]'' (fronteira), ''[[Acea]]'' ou ''[[Aceña]]'' (muíño de auga), posiblemente ''[[A Mezquita]]'', ...
 
* '''Orixe franca''': co nome de francos englóbanse historicamente os inmigrantes europeos que foran chegando ata os reinos peninsulares ao longo da Idade Media. Na súa maior parte eran franceses (de aí o xentilicio), pero tamén os había xermanos, italianos, languedocianos, etc. A influencia maioritaria foi francesa ou provenzal (como se observa na influencia exercida sobre a lingua galaico-portuguesa), debida en parte ó [[Camiño de Santiago]]. Podemos observar pegadas tamén na toponimia: ''[[Granxa]]'' (do francés GRANGE), ''[[Temple]]'' (forma francesa fronte a autóctone Templo).
 
* '''Orixe castelá'''. A consecuencia da influencia do español, como lingua oficial: ''Calle'', ''Venta da Castellana'', ''As Ermitas'', ''Carrete(i)ra'', ''Manzaneda'', ''O Portazgo''.
Liña 85:
== Véxase tamén ==
=== Bibliografía ===
* [[Edelmiro Bascuas]], ''Estudios de Hidronimia Paleoeuropea Gallega''. Universidade de Santiago de Compostela. 2002
* [[Ana Isabel Boullón Agrelo]] (2010): "Toponimia de Galicia. Estado da cuestión”, en Mª Dolores Gordón Peral (ed.): ''Toponimia de España. Estado actual y perspectivas de la investigación''. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 31–58.
* [[Fernando Cabeza Quiles]] (1992): ''Os nomes de lugar. Topónimos de Galicia: a súa orixe e o seu significado'', Edicións Xerais, Vigo.