And did those feet in ancient time: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
m AMPERIO moveu a páxina "Jerusalem (himno)" a "And did those feet in ancient time" |
|||
Liña 9:
== Letra ==
{|
:And did those feet in ancient time▼
! Inglés
:Walk upon England's mountains green:▼
! Tradución
:And was the holy Lamb of God,▼
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
:On England's pleasant pastures seen!▼
|
I.<br />
II.<br />
III. <br />
:Bring me my Bow of burning gold;▼
IV. <br />
|
1. <br />
E fixérono eses pés en tempos antigos<br />
Camiñar sobre as montañas verdes de Inglaterra:<br />
E foi o santo Cordeiro de Deus,<br />
Nos pastos agradables de Inglaterra visto!<br />
2. <br />
E fíxoo o Rostro Divino,<br />
Brilla sobre os nosos outeiros nubradas?<br />
E foi Xerusalén edificado aquí,<br />
Entre estes escuros molinos satánicos?<br />
3.<br />
Traédeme o meu arco de ouro ardente;<br />
Tráeme os meus frechas de desexo:<br />
Tráeme o meu lanza: O nubes despréganse!<br />
Tráeme o meu carro de lume!<br />
4<br />
Non cesarei de Loita Mental,<br />
Nin durmirá a miña espada na miña man:<br />
Ata que construamos Xerusalén,<br />
Na terra verde e agradable de Inglaterra<br />
|}
==Notas==
|