Diferenzas entre revisións de «And did those feet in ancient time»

m (AMPERIO moveu a páxina "Jerusalem (himno)" a "And did those feet in ancient time")
 
== Letra ==
{|
:And did those feet in ancient time
! Inglés
:Walk upon England's mountains green:
! Tradución
:And was the holy Lamb of God,
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
:On England's pleasant pastures seen!
|
I.<br />
:And did those feet in ancient time <br />
:Walk upon England's mountains green:<br />
:And was the holy Lamb of God,<br />
:On England's pleasant pastures seen!<br />
 
II.<br />
:And did the Countenance Divine,<br />
:Shine forth upon our clouded hills?<br />
:And was Jerusalem builded here,<br />
:Among these dark Satanic Mills?<br />
 
III. <br />
:Bring me my Bow of burning gold;
:Bring me my ArrowsBow of desire:burning gold;<br />
:Bring me my Spear:Arrows Oof cloudsdesire:<br unfold!/>
:Bring me my ChariotSpear: ofO fireclouds unfold!<br />
:Bring me my BowChariot of burningfire!<br gold;/>
 
IV. <br />
:I will not cease from Mental Fight,<br />
:Nor shall my Sword sleep in my hand:<br />
:Till we have built Jerusalem,<br />
:In England's green & pleasant Land<br />
|
1. <br />
E fixérono eses pés en tempos antigos<br />
Camiñar sobre as montañas verdes de Inglaterra:<br />
E foi o santo Cordeiro de Deus,<br />
Nos pastos agradables de Inglaterra visto!<br />
 
2. <br />
E fíxoo o Rostro Divino,<br />
Brilla sobre os nosos outeiros nubradas?<br />
E foi Xerusalén edificado aquí,<br />
Entre estes escuros molinos satánicos?<br />
 
3.<br />
Traédeme o meu arco de ouro ardente;<br />
Tráeme os meus frechas de desexo:<br />
Tráeme o meu lanza: O nubes despréganse!<br />
Tráeme o meu carro de lume!<br />
 
4<br />
Non cesarei de Loita Mental,<br />
Nin durmirá a miña espada na miña man:<br />
Ata que construamos Xerusalén,<br />
Na terra verde e agradable de Inglaterra<br />
 
|}
 
==Notas==