God Save the King: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Modelo:RUb -> Modelo:GBRb
lig ints
Liña 8:
|caption =
|prefixo = Himno
|país = '''Estados'''<br />&nbsp;&nbsp;''Nacional''<br />{{NCEbNCE}} [[Nova Zelandia]]<br />{{GBRbGBR}} [[Reino Unido]]<br />&nbsp;&nbsp;''Real''<br />{{ATGbATG}} [[Antiga e Barbuda]]<br />{{AUSbAUS}} [[Australia]]<br />{{BAHbBAH}} [[Bahamas]]<br />{{BRBbBRB}} [[Barbados]]<br />{{BLZbBLZ}} [[Belize]]<br />{{CANbCAN}} [[Canadá]]<br />{{GRAbGRA}} [[Granada - Grenada|Granada]]<br />{{KNAbKNA}} [[Saint Kitts e Nevis]]<br />[[Ficheiro:Flag of Tuvalu.svg|border|20px|Tuvalu]] [[Tuvalu]]{{TUV}}<br />{{JAMbJAM}} [[Xamaica]]<br />'''Depedencias'''<br />{{BERbBER}} [[Bermuda]]<br />[[Ficheiro:Flag of Guernsey.svg|border|20px|Guernsey]] [[Guernsey]]{{GUE}}<br />[[Ficheiro:Flag of Jersey.svg|border|20px|Jersey]] [[Illa de Jersey|Jersey]]{{XER}}<br />&nbsp;&nbsp;''Real''<br />[[Ficheiro:Flag of the Isle of Man.svg|border|20px|Illa de Man]] [[Illa de Man - Ellan Vannin|Man]]{{MAN}}
|autor = Descoñecido
|compositor = Descoñecido
Liña 26:
== Letra<ref> Cando hai Rei en lugar de Raíña substitúese o ''Queen'' por ''King''</ref> ==
{|border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
!'''LETRALetra ORIXINAL,orixinal ENen INGLÉSinglés'''
!'''TRADUCIÓNVersión APROXIMADAen galego'''
!'''ENEn FRANCÉSfrancés'''<br />(empregada na parte francófona do [[Canadá]])
|-
| width=33% valign="top"|
God save our gracious Queen,<br />
Long live our noble Queen,<br />
God save the Queen:<br />
Send her victorious,<br />
Happy and glorious,<br />
Long to reign over us:<br />
God save the Queen.
 
Thy choicest gifts in store,<br />
On her be pleased to pour;<br />
Long may she reign:<br />
May she defend our laws,<br />
And ever give us cause<br />
To sing with heart and voice (1)<br />
God save the Queen. (2)
 
O Lord, our God, arise,<br />
Scatter thine (''or'' her) enemies,<br />
And make them fall:<br />
Confound their politics,<br />
Frustrate their knavish tricks,<br />
On thee our hopes we fix:<br />
God save us all.
 
Not in this land alone,<br />
But be God's mercies known,<br />
From shore to shore!<br />
Lord make the nations see,<br />
That men should brothers be,<br />
And form one family,<br />
The wide world over.
 
From every latent foe,<br />
From the assassins blow,<br />
God save the Queen!<br />
O'er her thine arm extend,<br />
For Britain's sake defend,<br />
Our mother, prince, and friend,<br />
God save the Queen!<br />
 
Lord grant that Marshal Wade<br />
May by thy mighty aid<br />
Victory bring.<br />
May he sedition hush,<br />
And like a torrent rush,<br />
Rebellious Scots to crush.<br />
God save the Queen!<br />
| width=33% valign="top"|
Deus salve á nosa gloriosa Raíña,<br />
Longa vida á nosa nobre Raíña,<br />
Deus salve á Raíña;<br />
Que a faga vitoriosa,<br />
Feliz e gloriosa,<br />
Que teña un longo reinado sobre nós<br />
Deus salve á Raíña.<br />
 
Os mellores presentes;<br />
Que sexa agradábel darlle<br />
Que o seu reinado sexa longo;<br />
Que ela defenda as nosas leis,<br />
E sempre nos dé motivo<br />
De cantar co corazón e a voz<br />
Deus salve á Raíña.
 
Ó Deus, noso Deus, veña<br />
Dispersar os seus inimigos<br />
E fágaos caer.<br />
Confunda a política deles,<br />
Fustre os seus truques fraudulentos<br />
En ti depositamos a nosa esperanza<br />
Deus salve a todos nós.
 
Non a penas neste país,<br />
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida<br />
De costa a costa!<br />
Señor, faga que as nacións vexan,<br />
Que os homes deben ser irmáns,<br />
E formar unha soa familia,<br />
Por todo o mundo.<br />
 
A todo inimigo latente,<br />
e a todos os asasinos, afaste,<br />
Deus salve a Raíña!<br />
Sobre ela, estenda seu brazo,<br />
Pola causa británica, defenda,<br />
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),<br />
Deus salve a Raíña!<br />
 
Que Deus permita que o Marechal Wade<br />
posa, con poderoso auxilio,<br />
traer a vitoria.<br />
Pod el silenciar a sedición,<br />
E como un torrente, varrer,<br />
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.<br />
Deus salve a Raíña!<br />
| width=33% valign="top"|
<i>Dieu protège la reine<br />
De sa main souveraine!<br />
Vive la reine!<br />
Qu'un règne glorieux,<br />
Long et victorieux<br />
Rende son peuple heureux.<br />
Vive la reine!</i>
|-
| colspan="3" | '''Observacións:'''<br />
* Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:<br />
''With heart and voice to sing<br />God save the King.''<br />
* As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista
|}