Wikipedia:Nomes propios de persoas: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Liña 22:
Os nomes de reis (e realeza en xeral), papas (e eclesiásticos que teñen tradición de traducilos), figuras históricas, divindades, personaxes mitolóxicos, personaxes literarios etc. adáptanse ao galego (exemplos: [[Xoán Carlos I de España|Xoán Carlos I]], [[Carlos de Inglaterra]], [[Bieito XVI, Papa|Bieito XVI]], [[Focio I, patriarca de Constantinopla]], [[Xulio César]], [[Xúpiter (deus)|Xúpiter]])
*''Convención:'' os '''membros da realeza, especialmente os monarcas, os emperadores, etc.''' tradúcense, e deben incluír no título a súa orixe xeográfica para o caso dos monarcas, e outros membros da realeza cando exista a tradición de indicala. Cómpre crear unha redirección entre o nome simple ou a páxina de homónimos correspondente
::Exemplos: [[Xoán Carlos I]] → [[Xoán Carlos I de España]]; [[Guillerme de Cambridge]] no canto de ''"William Windsor"''; [[Xulio César]] no canto de ''"Iulius Caesar"''.
::Observación: Non se inclúe no título o seu cargo (Rei, Príncipe, etc.).
::Observación: De haber varios co mesmo nome, cómpre crear unha páxina de homónimos: [[Henrique II]].
Liña 30:
*''Convención:'' as '''figuras históricas''' tradúcense de haber tradición de traducir o seu nome '''en galego'''
::Exemplos: [[Cristovo Colón]], [[Mahoma]].
::ObservaciónContraexemplo: Non se traduce [[Fernão de Magalhães]], ao non haber tradición en galego.
*''Convención:'' os '''santos''' tradúcense, especialmente aqueles con tradición de traducir o seu nome '''en galego'''.
::Exemplos: [[Xoán de Ávila]], [[Xoán Fisher]], [[Hilario de Poitiers]].