Diferenzas entre revisións de «Maionesa»

O termo maionesa (en [[Lingua portuguesa|portugués]]: ''maionese'') entra no galego a través do [[Lingua francesa|francés]]: ''mayonnaise''. En castelán tamén se emprega, ademais de ''mayonesa'' a verba ''mahonesa'', e é que despois de moitas especulacións históricas, desmostrouse que ''maionesa'' provén de ''maonesa'', xentilicio de [[Maó]] (Menorca). A primeira documentación escrita do mollo está incluída en 19 receitas, previas á ocupación francesa, do manuscrito de [[Fra Roger]] publicado polo [[Institut Menorquí d'Estudis]] co título ''[[Art de la Cuina]]''. O seu nome neste libro era ''aioli bo''.
 
Semella que era unha variante do [[alioli]], moi popular e con máis prestixio (pola incorporación dos ovos) nas Baleares e máis concretamente na illa de Menorca. Os comerciantes que paraban na illa falaban dun mollo coma o alioli que comeran en Maó, ao estilo de Maó, dunha salsa maonesa. O mollo vaise espallarespallouse polo resto da costa mediterránea ibérica, non sempre considerada como un mollo a parte senón frecuentemente coma parte dalgúns pratos precisos, que son os que realmente foron copiados ao inicio. Posteriormente tamén noutras terras mesturábase este mollo en novos pratos e ingredientes.
 
Disque un cociñeiro francés, na época da ocupación francesa da illa, degustou o mollo e intentouno copiar e exportar ao seu país. Nun comezo, chamábao "mahonnaise", porén a ignorancia de coñecer a orixe e significado fixo que vulgarmente aos poucos se ouvise a variante de pronuncia moito máis seinxelasinxela: "mahoinnaise" e despois "mayonnaise". Hai documentos escritos que fan referencia a este vulgarismo.
 
Unha anécdota citada na ''Revista de Menorca'' atribúe a súa expansión ao [[Duque de Richelieu]], que se namorou do mollo e posibelmente da cociñeira na súa estadía na illa.{{Cómpre referencia}}
 
Os franceses exportaron a idea do mollo, despois de engadir [[Mostaza (condimento)|mostardamostaza]] francesa, cambiaren o aceite de oliva por aceite de [[colza]] e engadiren outras especies, especialmente en América. Dende os Estados Unidos deuse a coñecer ena todo o mundo.
 
Na América hispanófona, a verba chegou do inglés, que de feito era o vulgarismo francés pronunciado á inglesa, e vano castelanizarcastelanizárono, sen saber que xa había unha palabra castelá (''mahonesa'') para "mayonesa".
 
Como a maioría de hispanoparlantes están nas Américas, os lingüistas propuxeron a verba ''mayonesa'' con alternativa a ''mahonesa''. A palabra co "y" comezaroncomezou a verse nos tarros das maionesas comerciais en España e Galiza. Deste xeito, sóese empregar en España o termo ''mayonesa'', que se galeguizou en ''maionesa''.
 
Algúns entendidos, coma [[Camilo José Cela]]<ref>[http://docs.google.com/Doc?docid=dfbw6nw2_7crsznpfn&hl=caanonimos Salsa mahonesa: Artigo de Camilo José Cela] {{Es}}</ref> cren que soamente tería que ser correcta a forma ''maonesa'' en catalán e galego, e ''mahonesa'' en castelán.
185.082

edicións