Diferenzas entre revisións de «In saecula saeculorum»

sen resumo de edición
==Liturxia==
 
Esta expresión aparece no libro do [[Apocalipse]] doce veces, e sete veces máis nas epístolas, mais non nos [[evanxeos]]: Epístola aos gálatas (1:5)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-galatas_lt.html Epistula Pauli ad Galatas (1:5) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]</ref>, Epístola aos efesios (3:21)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-ephesios_lt.html Epistula Pauli ad Ephesios (3:21) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]</ref>, Epístola aos filipenses (4:20)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-philippenses_lt.html [Epistula Pauli ad Philippenses (4:20) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]]</ref>, primeira epístola a Timoteo (1:17)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-timotheum_lt.html Epistula Pauli ad Timotheum I (1:17) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]</ref>, segunda epístola a Timoteo (4:18)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-ii-timotheum_lt.html Epistula Pauli ad Timotheum II (4:18) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]</ref>, Epístola aos hebreos (13:21)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-hebraeos_lt.html Epistula Pauli ad Hebraeos (13:21) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio] </ref>, primeira epístola de Pedro (4:11)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-petri_lt.html Epistula Petri I (4:11) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]</ref> e Libro das Revelacións ou do Apocalipse (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5)<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_apocalypsis-ioannis_lt.html Apocalypsis Ioannis (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5) - Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio]</ref>. Foi recollida na liturxia cristiá medieval como un ''Tantum Ergo'' (últimas dúas estrofas dun himno eucarístico) por [[Tomé de Aquino]] no'' Veni Creator Spiritus'', no ''Gloria Patri'' e en moitos outros casos. Cando'' in saecula saeculorum'' vai seguido por un ''Amén'', as dúas últimas palabras (''saeculorum'', ''Amén'') poden aparecer abreviadas como ''Euouae'', regra mnemotécnica utilizada nas anotacións musicais do medievo. A frase non se utiliza no [[Antigo Testamento]], que ten outras expresións para referirse á eternidade como a latina'' in aeternum et ultra'' (“para a eternidade e máis alá”), tradución da hebrea עד עולם e da [[Biblia Septuaginta]] “εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα".
 
==Significado==
111

edicións