Diferenzas entre revisións de «In saecula saeculorum»

m
Modificar as referencias
m (engadir fotografía)
m (Modificar as referencias)
'''''In saecula saeculorum''''' é unha [[locución latina]] que significa literalmente “polos séculos dos séculos” e fai referencia á eternidade. É unha frase bíblica tomada da [[Vulgata]], tradución latina do [[Novo Testamento]] dende o [[hebreo]], e traducida dende o grego “εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων”. Esta tradución non é totalmente literal, xa que o tempo sinalado non é a eternidade, senón varios ''[https://gl.wikipedia.org/wiki/E%C3%B3n_xeol%C3%B3xico aiōnes] ''en grego, que se referiría á esperanza de vida media dos seres humanos, ou ben á dunha xeración. Este termo foi levado ó latín como ''saeculum'' mantendo o significado. Ao facer referencia a toda unha vida, outra interpretación podería ser “pola vida das vidas”.
[[File:Vulgata.jpg|thumb|322x322px]]
==Liturxia==
 
Esta expresión aparece soamente no libro do [[Apocalipse]] doce veces, e sete veces máis nas epístolas, mais non nos [[evanxeos]]: Epístola aos gálatas (1:5)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/galatiansnova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-galatas_lt.html Epistula Pauli ad Galatas (1:5) - TheNova LatinVulgata, Bibliorum Sacrorum LibraryEditio]</ref>, Epístola aos efesios (3:21)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/ephesiansnova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-ephesios_lt.html Epistula Pauli ad Ephesios (3:21) - TheNova Vulgata, Bibliorum LatinSacrorum LibraryEditio]</ref>, Epístola aos filipenses (4:20)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/philipnova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-philippenses_lt.html Epistula Pauli ad Philippenses (4:20) - TheNova LatinVulgata, Bibliorum Sacrorum LibraryEditio]</ref>, primeira epístola a Timoteo (1:17)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/timothy1nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-timotheum_lt.html Epistula Pauli ad Timotheum I (1:17) - TheNova LatinVulgata, Bibliorum Sacrorum LibraryEditio]</ref>, segunda epístola a Timoteo (4:18)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/timothy2nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-ii-timotheum_lt.html Epistula Pauli ad Timotheum II (4:18) - TheNova Vulgata, Bibliorum LatinSacrorum LibraryEditio]</ref>, Epístola aos hebreos (13:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/hebrews.html [Epistula Pauli ad Hebraeos (13:21) - TheNova LatinVulgata, LibraryBibliorum Sacrorum Editio]] </ref>, primeira epístola de Pedro (4:11)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/peter1nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-petri_lt.html Epistula Petri I (4:11) - TheNova LatinVulgata, Bibliorum Sacrorum LibraryEditio]</ref> e Libro das Revelacións ou do Apocalipse (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5)<ref>[http://www.thelatinlibraryvatican.comva/archive/bible/revelationnova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_apocalypsis-ioannis_lt.html Apocalypsis Ioannis (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5) - TheNova LatinVulgata, Bibliorum Sacrorum LibraryEditio]</ref>. Foi recollida na liturxia cristiá medieval como un ''Tantum Ergo'' (últimas dúas estrofas dun himno eucarístico) por [[Tomé de Aquino]] no'' Veni Creator Spiritus'', no ''Gloria Patri'' e en moitos outros casos. Cando'' in saecula saeculorum'' vai seguido por un ''Amén'', as dúas últimas palabras (''saeculorum'', ''Amén'') poden aparecer abreviadas como ''Euouae'', regra mnemotécnica utilizada nas anotacións musicais do medievo. A frase non se utiliza no [[Antigo Testamento]], que ten outras expresións para referirse á eternidade como a latina'' in aeternum et ultra'' (“para a eternidade e máis alá”), tradución da hebrea עד עולם e da [[Biblia Septuaginta]] “εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα".
 
==Significado==
111

edicións