In saecula saeculorum: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Sen resumo de edición
Liña 3:
==Liturxia==
 
Esta expresión aparece soamente no libro do [[Apocalipse]] doce veces, e sete veces máis nas epístolas, mais non nos [[evanxeos]]: Epístola aos gálatas (1:5)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/galatians.html Epistula Pauli ad Galatas (1:5) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos efesios (3:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/ephesians.html Epistula Pauli ad Ephesios (3:21) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos filipenses (4:20)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/philip.html Epistula Pauli ad Philippenses (4:20) - The Latin Library]</ref>, primeira epístola a Timoteo (1:17)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/timothy1.html Epistula Pauli ad Timotheum I (1:17) - The Latin Library]</ref>, segunda epístola a Timoteo (4:18)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/timothy2.html Epistula Pauli ad Timotheum II (4:18) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos hebreos (13:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/hebrews.html Epistula Pauli ad Hebraeos (13:21) - The Latin Library] </ref>, primeira epístola de Pedro (4:11)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/peter1.html Epistula Petri I (4:11) - The Latin Library]</ref> e Libro das Revelacións ou do Apocalipse (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/revelation.html Apocalypsis Ioannis (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5) - The Latin Library]</ref>. Foi recollida na liturxia cristiá medieval como un ''Tantum Ergo'' (últimas dúas estrofas dun himno eucarístico) por Tomé de Aquino no'' Veni Creator Spiritus'', no ''Gloria Patri'' e en moitos outros casos. Cando'' in saecula saeculorum'' vai seguido por un ''Amén'', as dúas últimas palabras (''saeculorum'', ''Amén'') poden aparecer abreviadas como ''Euouae'', regra mnemotécnica utilizada nas anotacións musicais do medievo. A frase non se utiliza no [https://gl.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento [Antigo Testamento]], que ten outras expresións para referirse á eternidade como a latina'' in aeternum et ultra'' (“para a eternidade e máis alá”), tradución da hebrea עד עולם e da [[Biblia Septuaginta]] “εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα".
 
==Significado==