Dobraxe: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Addbot (conversa | contribucións)
m Bot: Retiro 36 ligazóns interlingüísticas, proporcionadas agora polo Wikidata en d:q187657
Sernostri (conversa | contribucións)
primeira dobraxe ao galego, en 1981 sen emisión comercial
Liña 5:
Para proporcionar naturalidade ós diálogos dobrados, utilízase unha técnica denominada axuste, que procura manter a lonxitude das frases e facer coincidir determinados fonemas, especialmente os correspondentes ás letras labiais e oclusivas, cos do texto orixinal.
 
A dobraxe máis común é o dos [[filme]]s e dos documentais e [[serie de televisión|series de televisión]] e mailos [[anime]]s xaponeses que foron distribuídas internacionalmente. Os filmes en lingua estranxeira dóbranse na lingua local dos seus mercados para facelas máis accesibles ás audiencias que non están afeitas ós subtítulos.
 
== Véxase tamén ==
A primeira dobraxe ao galego realizouse no ano 1981 a xeito de demostración, sen chegar a emitirse comercialmente en ningunha televisión nin cinema e foi o primeiro capítulo da serie española ''Os gozos e as sombras''<ref> [http://periodistasdegalicia.es/doc/librocompletoweb.pdf Arturo Maneiro ''25 anos de Televisión de Galicia. De 1985 a 2010'' p. 48]</ref>
 
== Notas ==
{{listaref}}
=== Ligazóns externas ===
* [http://apradoga.org/home APRADOGA ]