Diferenzas entre revisións de «Veni, Sancte Spiritus»

O contido da páxina foi eliminado
(arranxiños)
(O contido da páxina foi eliminado)
Etiqueta: artigo novo moi curto
{{título en cursiva}}
 
A secuencia ''Veni Sancte Spiritus'' está prescrita na Liturxia Católica Romana para as misas de Pentecoste e a súa oitava, e con ela a Igrexa lembra a primeira vinda do [[Espírito Santo]] sobre os [[Apóstolos]], tal e como se narra no capítulo segundo dos ''[[Feitos dos Apóstolos]]''.
 
Considérase que o autor do texto é Stephen Langton, Arcebispo de [[Canterbury]], aínda que durante moito tempo foi atribuído ao Papa [[Inocencio III]].
 
''Veni Sancte Spiritus'' é unha das secuencias medievais que sobreviviron á reforma da liturxia católica realizada polo [[Concilio de Trento]] e aínda seguen presentes no Misal Romano (de [[1570]]); as outras son:
* ''[[Victimae paschali laudes]]'' (en Pascua).
* ''[[Lauda Sion Salvatorem]]'' (na festa do [[Corpus_Christi|Corpus]]).
* ''[[Dies irae]]'' (nas misas de [[réquiem]]).
* ''[[Stabat Mater]]''.
 
== O texto en latín e a súa versión canónica ==
 
{|
! Texto latino
! Versión canónica galega
|-
|
: Veni, Sancte Spiritus,
: et emitte caelitus
: lucis tuae radium.
 
: Veni, pater pauperum,
: veni, dator munerum,
: veni, lumen cordium.
 
: Consolator optime,
: dulcis hospes animae,
: dulce refrigerium.
 
: In labore requies,
: in aestu temperies,
: in fletu solatium.
 
: O lux beatissima,
: reple cordis intima
: tuorum fidelium.
 
: Sine tuo numine,
: nihil est in homine,
: nihil est innoxium.
 
: Lava quod est sordidum,
: riga quod est aridum,
: sana quod est saucium.
 
: Flecte quod est rigidum,
: fove quod est frigidum,
: rege quod est devium.
 
: Da tuis fidelibus,
: in te confidentibus,
: sacrum septenarium.
 
: Da virtutis meritum,
: da salutis exitum,
: da perenne gaudium.
: Amen. Aleluia.
| width=50% align=justify valign=top |<poem>
 
:Ven, Espírito divino,
:manda a túa luz do ceo.
:Pai amoroso do pobre
:don, nos teus dons xeneroso,
:luz que penetra nas almas,
:fonte de todo consolo.
 
:Ven, hóspede desexado,
:descanso do noso esforzo,
:tregua no duro traballo,
:brisa nas horas de afogo,
:gozo que as bágoas enxuga
:e reconforta na dor.
 
:Entra ata o fondo da alma,
:divina luz, e enriquécenos.
:Mira o baleiro do home
:se Ti lle faltas por dentro,
:mira o que pode o pecado
:cando falta o teu alento.
 
:Lava en nós todo o manchado,
:rega o árido e sedento,
:sanda as feridas do pobo;
:amolece o que está teso,
:pon calor onde hai friaxe,
:dános bo discernimento.
 
:Reparte os teus sete dons
:segundo a fe dos teus servos.
:Segundo a túa bondade,
:dálle ao esforzo o teu premio,
:salva a quen busca salvarse
:e dános o gozo eterno.
:Amen. Aleluia.
</poem>
|}
 
==Véxase tamén==
===Ligazóns externas===
* [http://interletras.com/canticum/traducc_pentecostes.html Partitura da versión gregoriana (Nota quadrata)]
* [http://www.youtube.com/watch?v=HxgSIkajskE Interpretación do ''Veni Sancte Spiritus'' (Gregoriano)]
* [http://xanostesaqui.webnode.es/lecturas-da-misa/ciclo-a/tempo-pascual/domingo-de-pentecostes.html Versión canónica] (moi libre)
 
[[Categoría:Catolicismo]]
 
{{Seniw}}
640

edicións