Azucre: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
MerlIwBot (conversa | contribucións)
m Bot: Elimino: af:Suiker (strongly connected to gl:Sacarosa)
→‎Notas: algo máis desde a wiki .ca
Liña 8:
Cada día é máis frecuente en pratos e doces preparados atoparse outros azucres diferentes como a [[glucosa]] ou a [[frutosa]] (pola súa asimilación máis lenta) ou mesturados con [[edulcorante]]s artificiais.
Outros azucres son a [[galactosa]] e a [[lactosa]].
 
== Etimoloxía ==
A palabra ''azucre'' deriva do [[árabe]] ''súkkar'' (''سكر'') que á súa vez derivaría do [[sánscrito]] ''çárkarā'' (''शर्करा'') por mediación da palabra iraniana ''šakar'',<ref>{{Cita web | url = http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0129559 | título = Sucre|dataacceso = 26/05/2013 | lingua = catalán | obra = Gran Diccionari de la Llengua Catalana| editor = Grup Enciclopèdia Catalana}}</ref><ref>[http://www.etymonline.com/index.php?term=sugar ''Online Etymology Dictionary'']</ref> os árabes coñeceron o azucre o arribar a Persia no 642 e a través seu chegaría a Europa.<ref>{{cita web | url =http://www.history-science-technology.com/Articles/articles%2072.htm | título = Transfer of islamic technology to the West. Part III| consulta = 30 de setembre del 2011 | cognom = Al-Hassan | nom = Ahmad Yusuf | lingua = inglés | obra = History of Science and Technology in Islam}}</ref> A palabra contemporánea en [[italiano]] é'' Zucchero'', mentres que a tradución en [[lingua castelá|castelán]], [[Lingua portuguesa|portugués]] e [[lingua galega|galego]] e '' azucar'', '' açúcar'' e ''azucre'' respectivamente, manteñen máis influencia da palabra en [[árabe]]. En francés escríbese o igual que no catalán,'' sucre'', aínda que no francés antigo coñecíase como'' Zuchin''. A versión grega máis antiga que se conserva é σάκχαρις (''sákkʰaris'')<ref>[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dsa%2Fkxarσάκχαρ], Henry George Liddell, Robert Scott, ''A Greek-English Lexicon'', on Perseus</ref><ref group="Nota"> Esta forma non se explica fonéticamente, pero pode reflectir unha mediación a través dunha linguaxe'' en ruta'' desde o orixinal en sánscrito. A versión en grego moderno ζάχαρη [sáχari] débese á simplificación de grupos [kχ] > [χ] e a inicial [[sandhi]] (acc. την σάχαρη [tin sáχari] > τη ζάχαρη [ti záχari]). A palabra en grego tamén cambiou a súa clase nominal</ref> Aínda se debe realizar un estudo profundo sobre a trazabilidade etimolóxica do término.<ref>{{cita web|url=http://oxforddictionaries.com/definition/english/jaggery |título=Jaggery |editor=Oxford Dictionaries|dataacceso=26/05/2013}}</ref>
 
==Notas==
<references group="Nota"/>
{{listaref}}
;Referencias
{{Listaref}}
 
== Véxase tamén ==
=== Outros artigos ===