Libro de Daniel: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
TjBot (conversa | contribucións)
m r2.7.2) (Bot: Engado: ar, bar, be, bg, ca, cdo, ceb, cs, da, de, en, eo, eu, fa, fi, fr, gd, he, hr, hu, id, it, ja, jv, ko, la, lt, ml, ms, nl, nn, no, pl, pt, qu, ro, ru, rw, simple, sk, sl, sm, sv, sw, ta, th, tl, tr, uk, vep, yo, zh
Angeldomcer (conversa | contribucións)
Liña 4:
 
==Unha cuestión de principio. Os idiomas do libro==
O libro de Daniel é un caso único na Biblia, en canto que é o único escrito -na versión máis longa aceptada como canónica polos cristiáns- nos tres idiomas da Biblia: [[lingua hebrea|hebreo]], [[lingua aramea|arameo]] e [[lingua grega|grego]].:
*Hebreo: Daniel 1,1-2,4a e capítulos 8 a 12.
*Arameo: 2,4b-7,28.
*Grego: 3,24-90 e capítulos 13 e 14.
 
Podemos entender que os fragmentos en grego son adicións posteriores, escritas xa orixinalmente nesa lingua. A combinación de arameo e hebreo pódese deber á unión de dúas coleccións distintas de relatos, aínda que tampouco se pode descartar que parte do que hoxe lemos en hebreo fose, en realidade, unha tradución dun orixinal arameo, por exemplo, o inicio do libro.
 
n calquera caso, a cuestión do idioma é chave para poder falar do autor, a estrutura e a canonicidade do libro.
 
==Autor==