Mandarín: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
MerlIwBot (conversa | contribucións)
Angeldomcer (conversa | contribucións)
mSen resumo de edición
Liña 39:
 
== Denominacións ==
O termo [[lingua galega|galego]] - usado tamén noutras linguas europeas - procede do [[Lingua portuguesa|portugués]] ''mandarim'' (a súa vez tomado do [[lingua malaia)|malaio]] ''mentari'' ou ''mantari'', neste idioma é empréstamo do [[sánscrito]] ''mantrin-'', é dicir « [[Ministro (goberno)|ministro]] ») ; é a tradución do chinés 官話/官话 ''guānhuà'', que significa literalmente « lingua dos mandaríns » (maxistrados do [[Imperio chinés]]). O termo ''guānhuà'' considérase unha denominación arcaica polos sinófonos de hoxe en día.
 
Na República Popular China, a lingua é nomeada {{TriplaChinés|普通話|普通话|pǔtōnghuà}}, « lingua común » ou {{TriplaChinés|國語|国语, guóyǔ}} « lingua nacional ». En [[Taiwan]] denomínase oficialmente {{TriplaChinés|國語|国语|guóyǔ}}. Nas comunidades chinesas do estranxeiro, especialmente no Surleste asiático, a lingua é coñecida como {{TriplaChinés|華語|华语|huáyǔ}}, « lingua chinesa » {{TriplaChinés|華|华 |huá}} é unha palabra que designa de xeito principal a cultura chinesa). O termo ''Hanyu'' 漢語 sinala o conxunto dos dialectos da etnia Han, e non só o mandarín: así, o cantonés é unha variante do [[Hanyu]], (« lingua dos [[Chineses Han|Han]] »), do mesmo rango que o mandarín. Pola súa pronunciación (especialmente a presenza ou non de consoantes finais diferentes de ''n''), os distintos dialectos poden ser máis ou menos próximos ao chinés arcaico. A este respecto, o ''hakka'' e o ''cantonés'' están máis próximos á lingua orixinal do que o mandarín.