Rinoceronte Editora: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Completar. Subir logo
Liña 1:
'''Rinoceronte Editora''' é unha editorial galega creada en 2005 por iniciativa de [[Moisés Rodríguez Barcia]], o tradutor galego de ''[[O Señor dos Aneis]]'', e [[Penélope Pedreira]]. Ten a súa sede en [[Cangas do Morrazo]].
[[Image:Rinoceronte_logo.jpg|thumb|200px|left|Logo de Rinoceronte Editora]]
==Perfil==
Intentando cubrir algunhas das carencias detectables no mercado do libro en galego, a nova editorial aposta no seu catálogo pola tradución ó galego de autores de referencia da literatura universal dende as linguas orixinais en que foron escritas. No seu propósito de dar a coñecer en Galicia a obra de novelistas actuais nutriuse fundamentalmente de textos recentes -verdadeiros—verdadeiros ''bestsellers'' nalgúns casos-casos— versionados ó galego dende as máis diversas linguas da nosa periferia máis próxima (entre elas o [[húngaro]], o [[finés]], o [[islandés]], o [[hebreo]], o [[italiano]], o [[inglés]] e o [[francés]]).
 
Ademais de seleccionar para os lectores galegos obras literarias interesantes parade osescritores lectores galegosestranxeiros, a idea que move o proxecto editorial é a de producir libros coidados e ben editados a prezos competitivos no mercado. Nalgúns casos coma o de ''[[O Bosque dos Raposos Aforcados]]'' do finlandés [[Arto Paasilinna]], a versión galega é incluso máis barata cá española. Noutros, o seu maior custo -dentro—dentro das marxes que permite o mercado-mercado— é compensado pola boa tradución e esmerada revisión.
Intentando cubrir algunhas das carencias detectables no mercado do libro en galego, a nova editorial aposta no seu catálogo pola tradución ó galego de autores de referencia da literatura universal dende as linguas orixinais en que foron escritas. No seu propósito de dar a coñecer en Galicia a obra de novelistas actuais nutriuse fundamentalmente de textos recentes -verdadeiros bestsellers nalgúns casos- versionados ó galego dende as máis diversas linguas da nosa periferia máis próxima (entre elas o [[húngaro]], o [[finés]], o [[islandés]], o [[hebreo]], o [[italiano]], o [[inglés]] e o [[francés]]).
 
Ademais de seleccionar obras literarias interesantes para os lectores galegos, a idea que move o proxecto editorial é a de producir libros coidados e ben editados a prezos competitivos no mercado. Nalgúns casos coma o de ''[[O Bosque dos Raposos Aforcados]]'' do finlandés [[Arto Paasilinna]], a versión galega é máis barata cá española. Noutros, o seu maior custo -dentro das marxes que permite o mercado- é compensado pola boa tradución e revisión.
 
A iniciativa empresarial conta co apoio financeiro dos dous socios, co beneplácito da [[Asociación de Tradutores Galegos]] que pretende buscar saída ás novas promocións de tradutores profesionais formados na [[Universidade de Vigo]], e co aval temporal dos subscritores iniciais do proxecto.
Liña 9 ⟶ 10:
A editora, ademais das canles de distribución tradicionais, propón vías de comercialización alternativas a través da subscrición e da venda por correo electrónico. Utiliza un blog que é sindicable.
 
==Coleccións e obras==
O catálogo actual abrangue dúas coleccións: "Contemporánea" (que inclúe obras posteriores a 1950) e "Clásica" (con obras anteriores a 1950).
Os dous últimos libros publicados por Rinoceronte Editora foron ''[[A posibilidade dunha illa]]'' de [[Michel Houellebecq]], novela traducida do francés por [[Isabel García Fernández]] e ''[[Arthur e George]]'' do inglés [[Julian Barnes]] traducido por [[Xesús Fraga]]. O seu primeiro libro de descarga gratuíta na rede foi ''O condutor de autobús que quería ser Deus'' do autor israelí [[Etgar Keret]].