Rinoceronte Editora: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición |
Sen resumo de edición |
||
Liña 3:
Intentando cubrir algunhas das carencias detectables no mercado do libro en galego, a nova editorial aposta no seu catálogo pola tradución ó galego de autores de referencia da literatura universal dende as linguas orixinais en que foron escritas. No seu propósito de dar a coñecer en Galicia a obra de novelistas actuais nutriuse fundamentalmente de textos recentes -verdadeiros bestsellers nalgúns casos- versionados ó galego dende as máis diversas linguas da nosa periferia máis próxima (entre elas o [[húngaro]], o [[finés]], o [[islandés]], o [[hebreo]], o [[italiano]], o [[inglés]] e o [[francés]]).
Ademais de seleccionar obras literarias interesantes para os lectores galegos, a idea que move o proxecto editorial é a de producir libros coidados e ben editados a prezos competitivos no mercado. Nalgúns casos coma o de ''[[O Bosque dos Raposos Aforcados]]'' do finlandés [[Arto
A iniciativa empresarial conta co apoio financeiro dos dous socios, co beneplácito da [[Asociación de Tradutores Galegos]] que pretende buscar saída ás novas promocións de tradutores profesionais formados na [[Universidade de Vigo]], e co aval temporal dos subscritores iniciais do proxecto.
Liña 9:
A editora, ademais das canles de distribución tradicionais, propón vías de comercialización alternativas a través da subscrición e da venda por correo electrónico. Utiliza un blog que é sindicable.
Os dous últimos libros publicados por Rinoceronte Editora foron ''[[A posibilidade dunha illa]]'' de [[Michel Houellebecq]], novela traducida do francés por [[Isabel García Fernández]] e ''[[Arthur e George]]'' do inglés [[Julian Barnes]] traducido por [[Xesús Fraga]]. O seu primeiro libro de descarga gratuíta na rede foi ''O condutor de autobús que quería ser Deus'' do autor israelí [[Etgar Keret]].
==Ligazóns externas==
*
*[http://www.vieiros.com/nova.php?Ed=1&id=50538 Noticia sobre a descarga de balde]
|