Diferenzas entre revisións de «Escola de Tradutores de Toledo»

m
Ao ter bibliografía, retiro o marcador senreferencias (se fai falla algunha concreta, para este caso mellor pedila no sitio exacto co cómprereferencia),
m (Ao ter bibliografía, retiro o marcador senreferencias (se fai falla algunha concreta, para este caso mellor pedila no sitio exacto co cómprereferencia),)
{{Sen referencias}}
A denominación '''«Escola de tradutores de Toledo»''' emprégase para designar na historiografía, desde o [[século XIX]], os distintos procesos de traslación e interpretación de textos clásicos [[Grego|greco]]-[[latín|latino]]s alexandrinos, que foran vertidos ao [[Lingua árabe|árabe]] ou ao [[hebreo]], á lingua latina servíndose do [[romance]] castelán ou [[lingua castelá|español]] como lingua intermedia, ou directamente ás emerxentes «linguas vulgares», principalmente ao castelán. A conquista en [[1085]] de [[Toledo]] e a tolerancia que os reis casteláns cristiáns ditaron con mahometanos e xudeus facilitaron este comercio cultural que permitiu o renacemento filosófico, teolóxico e científico primeiro de [[España]] e logo de todo o occidente cristián.
 
43.794

edicións