Sit tibi terra levis: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
 
nome en galego dunha obra traducida
Liña 3:
Pode traducirse como "que a terra che sexa lixeira», e adoitaba abreviarse nas [[lápida]]s coas [[inicial|iniciais]] '''S·T·T·L'''. Documéntanse variantes como '''T·L·S''' («''terra levis sit''») ou '''S·E·T·L''' («''sit ei terra levis''»). Equivale ás locucións cristianas máis modernas «''[[requiescat in pace]]''» (R.I.P.), ou, xa en [[lingua galega|galego]], «descanse en paz» (D.E.P.) ou «que en paz descanse» (Q.E.P.D.).
 
Esta locución aparece con frecuencia na literatura latina clásica, en múltiples variacións. Así, [[Tibulo]] (''ElegiasElexías'', 2, 4, 50): di ''«et bene discedens dicet placideque quiescas, terraque securae sit super ossa levis»'' («e marchando dirá: que descanses ben e con tranquilidade, e que a terra che sexa lixeira sobre os ósos, ben resgardada»).
 
[[Categoría:Locucións latinas]]