Vocabulario Científico Internacional: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Nova páxina: "O Vocabulario científico internacional, VCI, (ou ISV nas súas siglas en inglés, de ''International Scientific Vocabulary'') é un tipo de vocabulario que abarca as palabras cient..." |
poño ligazóns internas e arranxiños |
||
Liña 1:
O '''Vocabulario científico internacional''', '''VCI''', (ou ISV nas súas siglas en inglés, de ''International Scientific Vocabulary'') é un tipo de vocabulario que abarca as palabras científicas e especializadas utilizadas, nas chamadas ''linguas modernas'', por todos os científicos do mundo para entendérense entre eles.
O primeiro vocabulario científico internacional coñecido estableceuno [[Philip Gove]] dentro do ''Terceiro novo dicionario internacional'' de Webster (1961)<sup>[1]</sup>. Segundo o observado por Crystal<sup>[2]</sup>, a ciencia é un campo especialmente produtivo para as
Segundo o ''terceiro'' Webster, as "palabras do ISV (como, por exemplo, ''lipoid'') creáronse tomando unha palabra cun significado algo xeral e simple a partir dunha das linguas da antigüidade clásica, xeralmente o [[lingua grega|grego]] e o [[Lingua latina|latín]], pero confiríndolle un significado moi específico e complicado, adecuado para os propósitos do discurso científico moderno. Unha palabra do VCI é tipicamente un derivado ou un composto que "consegue só a súas materias primas dos idimoas da antigüidade". A súa [[morfoloxía]] pode variar segundo os diferentes idiomas modernos.
A versión ''on line'' do ''Terceiro novo dicionario internacional'' de Webster (Merriam-Webster, 2002)<sup>[3]</sup> engade que o ISV "consiste nas palabras ou outras formas lingüísticas actuais en dous o máis idiomas", e que "se diferencia de latín moderno (''New Latin'') en que estes termos se adaptan á estrutura dos idiomas individuais nos que aparecen"<sup>[4]</sup>. É dicir, os termos do VCI constrúense a miúdo con formas gregas, latinas, o outras que se combinan, pero cada lingua escribe, e pronuncia, os neolexemas que resultan de acordo coas súas
McArthur<sup>[4]</sup> cualifica as palabras e os morfemas do ISV como ''translinguistics'', explicando que funcionan "en moitos idiomas que serven como medios para a educación,
O VCI é un dos principais ''motores'' do desenvolvemento e a estandarización da ''Interlingua''. Os termos científicos e médicos en interlingua son en gran parte de orixe grecolatina, pero, como a maioría das palabras da interlingua, aparecen nunha ampla gama de idiomas. O vocabulario da interlingua establécese utilizando un grupo de idiomas de control seleccionado porque irradien palabras e absorben palabras dunha gran cantidad dotros idiomas. E, mediante a técnica do ''prototyping'' ou ''proto instances'', despois selecciónase un antepasado común máis recente de cada palabra elixíbel. Este procedemento serve para dar á interlingua o vocabulario o máis internacional posíbel<sup>[6]</sup>.
|