Notícia de torto: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
formato, cats e {{seniw}}; cómpre mover o texto a galifontes
Xoacas (conversa | contribucións)
m Formato
Liña 2:
 
A '''Notícia de torto''' é un documento medieval datado en [[1216]], considerado o segundo documento máis antigo en [[lingua portuguesa]]. Nel, Lourenço Fernandes da Cunha fai un minucioso relatorio das malfeitorias feitas por [[Sancho I de Portugal|Sancho I]] e por [[Vasco Mendes]] por orde do mesmo rei. É un bocado de [[pergameo]], escrito polos dous lados. Foi atopado no [[mosteiro de Vairão]], e consérvase no [[Arquivo Nacional da Torre do Tombo]] de [[Lisboa]].
 
 
==Texto==
:De noticia de torto que feceru~ a Laure~cius Fernãdiz por plazo qve fece Gõçauo
:Ramiriz antre suos filios e Loure~zo Ferrnãdiz quale podedes saber: e oue auer, de erdade
:e dauer, tãto quome uno de suos filios, daquãto podese~ auer de bona de seuo pater; e fiolios seu
:pater e sua mater. E depois feceru~ plazo nouo e cõue~ uos a saber quale; in ille seem
:taes firmamentos quales podedes saber Ramiro Gõcaluiz e Gõcaluo Gõca [luiz e]
:Eluira Gõcaluiz foru~ fiadores de sua irmana que o[to]rgase aqu[e]le plazo come illos
:Super isto plazo ar fe[ce]ru~ suo plecto. E a maior aiuda que illos hic cõnoceru~, que les
:acanocese Laure~zo Ferrnãdiz sa irdade per plecto que a teuese o abate de Sancto Martino
:que, como ue~cese~, que asi les dese de ista o abade. E que nunqua illos lecxase~
:daquela irdade d[.] se~ seu mãdato. Se a lexare~, i~tregare~ ille de octra que li plaza.
:E dauer que oueru~ de seu pater, nu[n]qua le li i~de deru~ parte. Deu du~ Gõçaliz
:o a Laure~ço Fernãdiz e Marti~ Gõç[a]luiz .XII. casaes por arras de sua auóó
:E filaru~ li illos inde VI casales cu~ torto. E podedes saber como man
:do du~ Gõçauo a sua morte: De XVI casales de Ueracin que de defructaru~ e que li
:nunqua i~de der[u~] quinnõs. E de VII e medio casaes antre Coina e Bastuzio unde li
:nunqua deru~ quiniõ. E de tres i~ Tefuosa unde li nu[n]qua ar der[u~] nada. E IIos i~ Figeeree
:do unnde nu~qua li deru~ quinõ. E IIos i~ Tamal u~de li nõ ar deru~ quinõ. E da sena
:ra de Coina u~de no~ ar deru~ quinõ. E d'uno casal de Coina que leuaru~ i~de III anos
:o frcuctu cu~ torto. E por istes tortos que li feceru~ tem qua a seu plazo quebrãtado
:e qua li o deue~ por sanar. E de pois oueru~ seu mal e meteu o abade paz a[n]tre illes
:i~no carualio de Laurecdo. E rogouo o abate tãto que beiso cu~ illes. E deru~li
:XVIIII morabitinos qui li filaru~. E de pos iste plecto pre[n]deronli o seruical otro
:ome de sa casa. e troseru~no XVIIII dias per mõtes e feceru~les tã máá prisõ
:per que leuaru~ deles quanto poderu~ auer. E de pois li desu~ro Gõçauo Gõçauiz
:sa fili[a] pechena. E irmar[u~]li XIII. casales unde perdeu fructu. E isto
:fui de pois que furu~ fíídos anto abade. E de pois que furu i~fiados por iuizo de ilo
:rec. E nunqua ille feze neu mal por todo aqueste. E fezeles taes agudas
:quales aqui ouirecdes: Super sua aguda fez testiuigo cu~ Gõçavo Cebolano
:E super sa aiuda ar fuili a casa e filoli qua[n]to que li agou e deu a illes. E super sa
:aiuda oue testifigo cu~ Petro Gomez, omezio qveli custou maes ka .C. morabitinos
:E super sa aiud[a] oue mal cu~ Gonçaluo Gomez que li custou multo da auer
:e muita perda. E in sa aiuda oue mal cu~ Go[n]çaluo Suariz. E in sa aiuda
:oue mal cu~ Ramiro Fernãdiz queli custov muito auer muita perda.
:E in sa aiuda fui IIas fezes a Coi[m]bra. E in sa aiuda dixe mul[ta]s uices
:E ora in ista tregua furu~ a Ueraci~ amazaru~li os oméés erma[ru~]li X casaes
:seu torto al rec. E super saiud[a] mãdoc lidar seus oméés cu~ Mar
:tin Johanes que quir[i]a desu~rar sa irmana. E cu~ ille e cu~ sa casa
:e cu~ seu pam e cu~ seu uino ue~cestes uosa erdade. E cu~ ille
:existis de sua casa in ipso die que uola quitaru~. E ille teue a uosa
:rezõ. E otras aiudas multas que fez. E plus li a custado
:uosa aiuda quali inde cae derdade. E subre becio e super
:fíímento, se ar quiserdes ouir as desõras qve ante ihc furu~,
:ar ouideas: Veneru~ a uila e fila[ru~]li o porco ante seus filios e com
:eru~silo. Veneru~ alia uice er filaru~ otro ante illes
:er comeru~so. Veneru~ i~ alia uice er filaru~ una ansar ante
:sa filia er comerunsa. In alia uice ar filiaru~li o pane ante
:suos filios. In alia uice ar ue[ne]ru~ hic er filaru~ i~de o uino
:ante illos.
:Otra uice(?) ueneru~li filar ante seus filios qua[n]to qve li agaru~ i~ quele
:casal. E furu~li u ueriar e prenderu~ i~de o cõlazo unde mamou [o lec]
:te e gacaru~no e getaru~ in terra polo cecar e le[ua]ru~ delle qua[n]to oue.
:I~ alia uice ar furu~ a Feraci~ e pre[n]deru~ IIos oméés e gacaru~ nos e leuaru~
:deles qua[n]to que oueru~. I otra fice ar pre[n]deru~ otros IIos a se[u] irmano Pelagio
:Fernãdiz e iagaru~nos. I~ otra ue[ne]ru~ a [...] ge [...] tros e leuaru~so [...]
:ante Pelagio Fernãdiz.
 
[[Categoría:Idade Media]]