Lied der Deutschen: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Xqbot (conversa | contribucións)
m bot Eliminado: ur:Das Lied der Deutschen
Adorian (conversa | contribucións)
mSen resumo de edición
Liña 1:
{{Himno
[[Ficheiro:Deutschlandlied.jpg|thumb|''Das Lied der Deutschen'' (Facsímil da copia manuscrita de [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|August Heinrich Hoffmann]]s)]]
|título = <big>Das Lied der Deutschen</big>
'''''Das Lied der Deutschen''''' ou '''''Das Deutschlandlied''''' (“A canción dos alemáns” ou “A canción da Alemaña”) é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.
|transcrición = <small>Das Deutschlandlied</small>
|nome_galego = A canción dos alemáns
|imaxe = Deutschlandlied.jpg
|ancho = 200px
|border =
|caption =
|prefixo = Himno de
|país = {{DEUb}} [[Alemaña]]
|autor = Hoffmann von Fallersleben
|letra_data = [[1841]]
|compositor = [[Joseph Haydn]]
|música_data = [[1797]]
|adoptado = [[1922]]
|until =
|sound = Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg
|sound_title = Das Lied der Deutschen (Instrumental)
}}
'''Das Lied der Deutschen''' ou '''Das Deutschlandlied''' (do [[alemán]]: ''A canción dos alemáns'' ou ''A canción da Alemaña'') é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.
 
== Situación actual ==
Liña 9 ⟶ 27:
 
==Letra==
A continuación amósase a letra de "Lied der Deutschen" tal como foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|Hoffmann von Fallersleben]]. Só a terceira estrofa é actualmente o [[himno nacional]] da [[República Federal de Alemaña]].
 
<br />
{|
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
| width="33%" |
!colspan="2" bgcolor="steelblue" |Deutschlandlied
<i>Deutschland, Deutschland über alles,<br />
|-
Über alles in der Welt,<br />
!Letra en alemán !! Tradución aproximada
Wenn es stets zu Schutz und Trutze<br />
|-
Brüderlich zusammenhält;<br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |Primeira estrofa
Von der Maas bis an die Memel,<br />
|-
von der Etsch bis an den Belt:<br />
|<poem>
Deutschland, Deutschland über alles,<br />
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!<i>
Über alles in der Welt,
 
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Alemaña, Alemaña sobre todo,<br />
Brüderlich zusammenhält.
sobre todo no mundo,<br />
Von der Maas bis an die Memel,
se sempre quédase unida fraternalmente<br />
Von der Etsch bis an den Belt,
para a protección e maila defensa.<br />
&nbsp;''Deutschland, Deutschland über alles,''
Dende o [[río Mosa]] ata o río [[Niemen]],<br />
&nbsp;''Über alles in der Welt!''</poem>
Dende o río [[Etsch]] ata o [[Belt]],<br />
|<poem>
Alemaña, Alemaña sobre todo,<br />
Alemaña, Alemaña sobre todo,
¡sobre todo no mundo!
Sobre todo no mundo,
 
Se sempre por protección e defensa
 
esteamos xuntos coma irmáns.
<i>Deutsche Frauen, deutsche Treue,<br />
Dende o río Mosa até o río Neman,
Deutscher Wein und deutscher Sang<br />
Dende o Adige até o Belt,
Sollen in der Welt behalten<br />
&nbsp;''Alemaña, Alemaña sobre todo,''
Ihren alten schönen Klang,<br />
&nbsp;''Sobre todo no mundo!''</poem>
Uns zu edler Tat begeistern<br />
|-
Unser ganzes Leben lang: <br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|Segunda estrofa
Deutsche Frauen, deutsche Treue,<br />
|-
Deutscher Wein und deutscher Sang!</i>
|<poem>
 
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Mulleres alemás, lealdade alemá,<br />
Deutscher Wein und deutscher Sang
Viño alemán e cancións alemás<br />
Sollen in der Welt behalten
Seguirán moi altamente estimados<br />
Ihren alten schönen Klang,
En todo o mundo,<br />
Und zu edler Tat begeistern
E inspirarannos fazañas nobles<br />
Unser ganzes Leben lang.
Toda a nosa vida.<br />
&nbsp;''Deutsche Frauen, deutsche Treue,
¡Mulleres alemás, lealdade alemá,<br />
&nbsp; Deutscher Wein und deutscher Sang!''</poem>
Vió alemán e cancións alemás!
|<poem>
 
Mulleres alemás, fidelidade alemá,
 
Viño alemán e música alemá
'''(Terceira estrofa, himno oficial da República)'''
Deben manter no mundo
 
O seu belo antigo son,
<i>Einigkeit und Recht und Freiheit<br />
E inspirarnos nobres actos
Für das deutsche Vaterland!<br />
A nosa vida enteira.
Danach lasst uns alle streben<br />
&nbsp;''Mulleres alemás, fidelidade alemá''
Brüderlich mit Herz und Hand!<br />
&nbsp;''Viño alemán e música alemá!''</poem>
Einigkeit und Recht und Freiheit<br />
|-
Sind des Glückes Unterpfand;<br />
!colspan="2" bgcolor="lightpink"|Terceria estrofa<br>(Himno nacional de Alemaña)
Blüh im Glanze dieses Glückes,<br />
|-
Blühe, deutsches Vaterland.<i>
|<poem>
 
Einigkeit und Recht und Freiheit
Unidade e xustiza e liberdade<br />
Für das deutsche Vaterland!
Para a patria alemá;<br />
Danach lasst uns alle streben
Iso persigamos todos<br />
Brüderlich mit Herz und Hand!
Fraternalmente con corazón e man.<br />
Einigkeit und Recht und Freiheit
Unidade e xustiza e liberdade<br />
Sind des Glückes Unterpfand;
Son o voto da felicidade;<br />
&nbsp;''Blüh' im Glanze dieses Glückes,''
Florece co brillo desa sorte,<br />
&nbsp;''Blühe, deutsches Vaterland.''</poem>
Florece, patria alemá.
|<poem>
 
Unidade e xustiza e liberdade
| width="50%" |
Para a patria alemá!
 
Por iso ímonos todos esforzar
Fraternalmente co corazón e man!
Unidade e xustiza e liberdade
Son a promesa da ledicia;
&nbsp;''Florece co fulgor desa ledicia,''
&nbsp;''Florece, patria alemá.''</poem>
|}
 
Liña 85 ⟶ 109:
 
<!-- Categorías: -->
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]]
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
[[Categoría:Composicións musicais do século XIX]]
[[Categoría:Composicións musicais no dominio público]] <!-- Presumiblemente. -->
[[Categoría:Himnos nacionais|Alemaña]]
[[Categoría:Símbolos de Alemaña]]
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]]
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
 
<!-- Noutras linguas: -->