Lied der Deutschen: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
m bot Eliminado: ur:Das Lied der Deutschen |
mSen resumo de edición |
||
Liña 1:
{{Himno
|título = <big>Das Lied der Deutschen</big>
|transcrición = <small>Das Deutschlandlied</small>
|nome_galego = A canción dos alemáns
|imaxe = Deutschlandlied.jpg
|ancho = 200px
|border =
|caption =
|prefixo = Himno de
|país = {{DEUb}} [[Alemaña]]
|autor = Hoffmann von Fallersleben
|letra_data = [[1841]]
|compositor = [[Joseph Haydn]]
|música_data = [[1797]]
|adoptado = [[1922]]
|until =
|sound = Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg
|sound_title = Das Lied der Deutschen (Instrumental)
}}
'''Das Lied der Deutschen''' ou '''Das Deutschlandlied''' (do [[alemán]]: ''A canción dos alemáns'' ou ''A canción da Alemaña'') é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.
== Situación actual ==
Liña 9 ⟶ 27:
==Letra==
A continuación amósase a letra de "Lied der Deutschen" tal como foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|Hoffmann von Fallersleben]]. Só a terceira estrofa é actualmente o [[himno nacional]] da [[República Federal de Alemaña]].
<br />
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
!colspan="2" bgcolor="steelblue" |Deutschlandlied
|-
!Letra en alemán !! Tradución aproximada
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |Primeira estrofa
|-
|<poem>
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
''Deutschland, Deutschland über alles,''
''Über alles in der Welt!''</poem>
|<poem>
Alemaña, Alemaña sobre todo,
Sobre todo no mundo,
Se sempre por protección e defensa
esteamos xuntos coma irmáns.
Dende o río Mosa até o río Neman,
Dende o Adige até o Belt,
''Alemaña, Alemaña sobre todo,''
''Sobre todo no mundo!''</poem>
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|Segunda estrofa
|-
|<poem>
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Und zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
''Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!''</poem>
|<poem>
Mulleres alemás, fidelidade alemá,
Viño alemán e música alemá
Deben manter no mundo
O seu belo antigo son,
E inspirarnos nobres actos
A nosa vida enteira.
''Mulleres alemás, fidelidade alemá''
''Viño alemán e música alemá!''</poem>
|-
!colspan="2" bgcolor="lightpink"|Terceria estrofa<br>(Himno nacional de Alemaña)
|-
|<poem>
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
''Blüh' im Glanze dieses Glückes,''
''Blühe, deutsches Vaterland.''</poem>
|<poem>
Unidade e xustiza e liberdade
Para a patria alemá!
Por iso ímonos todos esforzar
Fraternalmente co corazón e man!
Unidade e xustiza e liberdade
Son a promesa da ledicia;
''Florece co fulgor desa ledicia,''
''Florece, patria alemá.''</poem>
|}
Liña 85 ⟶ 109:
<!-- Categorías: -->
[[Categoría:Composicións musicais do século XIX]]
[[Categoría:Composicións musicais no dominio público]] <!-- Presumiblemente. -->
[[Categoría:Himnos nacionais|Alemaña]]
[[Categoría:Símbolos de Alemaña]]
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]]
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
<!-- Noutras linguas: -->
|