Dobraxe: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
m traducir un filme non creo que sexa para darlle máis "renome" |
m pequenas correccións e cambios de redacción |
||
Liña 1:
A '''dobraxe''' é unha técnica audiovisual aplicada a produtos [[cine|cinematográficos]] e [[televisión|televisivos]], consistente en substituí-los diálogos ditos polos actores nun [[idioma]] por outros diálogos idénticos (de aí que haxa unha boa tradución e un bo "axuste" para a sincronía)
Tamén se utiliza a dobraxe, malia non ser noutro idioma, polos mesmos actores ou outros que interpretasen a peza, para substituír pasaxes do diálogo en que o son gravado é defectuoso, por un deficiente rexistro de [[voz]], en cancións etc., dobrándose a si mesmo ou substituíndo a voz por outra máis axeitada.
Para proporcionar naturalidade ós diálogos dobrados, utilízase unha técnica denominada axuste, que procura manter a lonxitude das frases e fai coincidir determinados fonemas, especialmente os correspondentes ás letras labiais e oclusivas, cos do texto orixinal.▼
▲Para proporcionar naturalidade ós diálogos dobrados, utilízase unha técnica denominada axuste, que procura manter a lonxitude das frases e
A dobraxe máis común é o dos [[filme]]s, e de [[serie de televisión|series de televisión]] (sobre todo as producións de [[Hollywood]] e mailos [[anime]]s xaponeses que foron distribuídas internacionalmente). Os filmes en lingua estranxeira dóbranse na lingua local dos seus mercados para facelas máis accesibles para as audiencias que non están afeitas os subtítulos.▼
▲A dobraxe máis común é o dos [[filme]]s, e de [[serie de televisión|series de televisión]] (sobre todo as producións de [[Hollywood]] e mailos [[anime]]s xaponeses que foron distribuídas internacionalmente). Os filmes en lingua estranxeira dóbranse na lingua local dos seus mercados para facelas máis accesibles
[[Categoría:Cine]]
|