Dobraxe: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Cheluco (conversa | contribucións)
m traducir un filme non creo que sexa para darlle máis "renome"
Toliño (conversa | contribucións)
m pequenas correccións e cambios de redacción
Liña 1:
A '''dobraxe''' é unha técnica audiovisual aplicada a produtos [[cine|cinematográficos]] e [[televisión|televisivos]], consistente en substituí-los diálogos ditos polos actores nun [[idioma]] por outros diálogos idénticos (de aí que haxa unha boa tradución e un bo "axuste" para a sincronía) e noutro idioma. Os [[actor de dobraxe|actores de dobraxe]] tratan de axusta-lo máis posible a súa interpretación á orixinal. Tamén utilízase a dobraxe, malia non ser noutro idioma, polos mesmos actores ou outros que interpretasen a peza para substituír pasaxes do diálogo en que o audio se rodase ou gravado defectuoso, por un deficiente rexistro de [[voz]], en cancións, etc., dobrándose a si mesmo ou substituíndo a voz por outra máis axeitada.
 
Tamén se utiliza a dobraxe, malia non ser noutro idioma, polos mesmos actores ou outros que interpretasen a peza, para substituír pasaxes do diálogo en que o son gravado é defectuoso, por un deficiente rexistro de [[voz]], en cancións etc., dobrándose a si mesmo ou substituíndo a voz por outra máis axeitada.
Para proporcionar naturalidade ós diálogos dobrados, utilízase unha técnica denominada axuste, que procura manter a lonxitude das frases e fai coincidir determinados fonemas, especialmente os correspondentes ás letras labiais e oclusivas, cos do texto orixinal.
 
Para proporcionar naturalidade ós diálogos dobrados, utilízase unha técnica denominada axuste, que procura manter a lonxitude das frases e faifacer coincidir determinados fonemas, especialmente os correspondentes ás letras labiais e oclusivas, cos do texto orixinal.
A dobraxe máis común é o dos [[filme]]s, e de [[serie de televisión|series de televisión]] (sobre todo as producións de [[Hollywood]] e mailos [[anime]]s xaponeses que foron distribuídas internacionalmente). Os filmes en lingua estranxeira dóbranse na lingua local dos seus mercados para facelas máis accesibles para as audiencias que non están afeitas os subtítulos.
 
A dobraxe máis común é o dos [[filme]]s, e de [[serie de televisión|series de televisión]] (sobre todo as producións de [[Hollywood]] e mailos [[anime]]s xaponeses que foron distribuídas internacionalmente). Os filmes en lingua estranxeira dóbranse na lingua local dos seus mercados para facelas máis accesibles para asás audiencias que non están afeitas osós subtítulos.
 
[[Categoría:Cine]]