Conversa:Armada Inglesa: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Xoacas (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Sen resumo de edición
Liña 6:
 
Non o vexo claro. Se queremos empregar o nome (oficial) en inglés, English Armada para unha cousa e [[Royal Navy]] para outra; se queremos usar o nome en galego, [[Armada Inglesa]] e [[Armada do Reino Unido]]. De feito xa hai un par de redireccións establecidas por aí. A ver se alguén máis se anima a dar o seu parecer. [[Usuario:Xoacas|Xoacas]]<sub>([[Conversa Usuario:Xoacas|unha palabriña doçe]]) </sub> 02:06, 9 de maio de 2010 (UTC)
 
:English Armada é o nome informal que se lle dá a unha frota, como a Armada Invencible, polo que creo é normal que se traduza, Royal Navy é o nome formal da armada británica da súa Maxestade polo que aínda que se pode traducir ten sentido que se deixe na forma orixinal sobre todo se non hai unha tradición de traducilo ao galego se pode haber discusión se traducilo por Mariña Real, Armada Real, Mariña Real do Reino Unido, Armada do Reino Unido ou calquera outra cousa.--[[Usuario:Xentenatural|Xentenatural]] 09:09, 9 de maio de 2010 (UTC)
Volver á páxina "Armada Inglesa".