Wade-Giles: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Luckas-bot (conversa | contribucións)
Xqbot (conversa | contribucións)
m bot Eliminado: wuu:威妥玛拼音; cambios estética
Liña 1:
'''Wade-Giles''', ás veces abreviado como '''Wade''', é un sistema de [[romanización (lingüística)|romanización]] (notación fonética e [[transliteración]]) para o [[idioma chinés]] baseado na fonética do [[Chinés mandarín|mandarín]]. Comezou a desenvolverse a partir dun sistema ideado por [[Thomas Francis Wade|Thomas Wade]] a mediados do [[século XIX]], e consolidouse co dicionario chinés-inglés de [[Herbert Giles]]. Foi o sistema de transliteración máis importante no mundo anglófono durante a maior parte do [[século XX]].
 
== Historia ==
O sistema Wade-Giles foi deseñado para que os especialistas chineses transliterasen termos chineses. Esta orixe conduciu á sensación xeneralizada de que o sistema non é intuitivo para os leigos nin útil para o ensino da pronunciación do chinés.
 
Liña 10:
{{Lingüística en progreso}}
 
=== Táboa de exemplos e comparativa ===
{{TáboaPinyin}}
 
== Véxase tamén ==
* [[Pinyin]]
 
== Ligazóns externas ==
* [http://www.upf.edu/materials/huma/central/eines/py-wade.htm Táboa de conversión entre os sistemas Pinyin e Wade-Giles de transliteración]
* [http://www.pantheon.org/miscellaneous/conversion_chart.html Pinyin / Wade-Giles conversion chart]
 
[[Categoría:Lingua chinesa]]
Liña 52:
[[uk:Система Вейда-Джайлза]]
[[vi:Wade-Giles]]
[[wuu:威妥玛拼音]]
[[zh:威妥瑪拼音]]