Jabberwocky: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Categorizo
Xqbot (conversa | contribucións)
m bot Modificado: pl:Jabberwocky; cambios estética
Liña 3:
No poema, o '''Jabberwock''' é unha besta mitolóxica. Actualmente, a palabra ''jabberwocky'' (posiblemente relacionada con ''jabber'', traducido como fungar, rosmar) utilízase en inglés para referirse a un discurso sen sentido.
 
== O poema ==
[[Ficheiro:Jabberwocky.jpg|right|thumb|250px|Ilustración do Jabberwock, feita por [[John Tenniel]].]]
 
Liña 9:
|
:'''En inglés'''
:'Twas brillig, and the slithy toves<br />
:Did gyre and gimble in the wabe;<br />
:All mimsy were the borogoves,<br />
:And the mome raths outgrabe.<br />
<br />
:"Beware the Jabberwock, my son!<br />
:The jaws that bite, the claws that catch!<br />
:Beware the Jubjub bird, and shun<br />
:The frumious Bandersnatch!"<br />
<br />
:He took his vorpal sword in hand:<br />
:Long time the manxome foe he sought—<br />
:So rested he by the Tumtum tree,<br />
:And stood awhile in thought.<br />
<br />
:And as in uffish thought he stood,<br />
:The Jabberwock, with eyes of flame,<br />
:Came whiffling through the tulgey wood,<br />
:And burbled as it came!<br />
<br />
:One, two! One, two! and through and through<br />
:The vorpal blade went snicker-snack!<br />
:He left it dead, and with its head<br />
:He went galumphing back.<br />
<br />
:"And hast thou slain the Jabberwock?<br />
:Come to my arms, my beamish boy!<br />
:O frabjous day! Callooh! Callay!"<br />
:He chortled in his joy.<br />
<br />
:'Twas brillig, and the slithy toves<br />
:Did gyre and gimble in the wabe;<br />
:All mimsy were the borogoves,<br />
:And the mome raths outgrabe.<br />
|
|
:'''En galego'''
:Era a torreira, e os arnarrollas teixáns,<br />
:na moipralén, xireaban e furabolaban,<br />
:todos mixestreiros andaban os guedelláns,<br />
:e os descaseirados verdicochos brusbibiaban.<br />
<br />
:"Ten conta da besta Farfunguelleirán, meu ben!<br />
:A queixada que traba, as poutas que rabuñan.<br />
:Ten conta do paxaro Xubexube, e tamén<br />
:do fumerentoso monstro Escachabarduña!"<br />
<br />
:Desenvaiñou logo a súa espada moifatal:<br />
:Tempo había que procuraba o inimigo homepiante!<br />
:Aconchegou entón contra a árbore Tontón,<br />
:e dese xeito ficou caviloso un instante.<br />
<br />
:Con aceno bravufarudo chantou postura,<br />
:a besta Farfunguelleirán, lumeiras no ollar,<br />
:asubiou de través da fraga mestescura,<br />
:gurgullando mentras se achegaba polo ar.<br />
<br />
:Unha, dúas! Unha, dúas! Dun lado a outro lado<br />
:a espada moifatal foi xicalín xicaleiro!<br />
:E aló deixou a besta degolada. Coa testa<br />
:marchou de volta, con galope trotintrunfeiro.<br />
<br />
:Foi nas suás mans que o Farfunguelleirán achou morte?<br />
:Veña logo unha aperta, meu neno sorrelido!<br />
:Xubilicia, vaia día! Inmensa alegría!<br />
:Con tanta ledicia, fungallou un gargallido.<br />
<br />
:Era a torreira, e os arnarrollas teixáns,<br />
:na moipralén, xireaban e furabolaban,<br />
:todos mixestreiros andaban os guedelláns,<br />
:e os descaseirados verdicochos brusbibiaban.<br />
|
|}
 
== Notas ==
{{Listaref|1}}
 
== Véxase tamén ==
{{wikisource}}
* [http://www.alice-in-wonderland.net/jabberwocky.html Máis sobre a orixe e os significados das verbas do poema (en inglés)]
* [http://www.alice-in-wonderland.net/school/jabberwock.html Descrición da personaxe do Jabberwock (en inglés)]
 
[[Categoría:Poesía]]
Liña 116:
[[nl:Jabberwocky]]
[[no:Jabberwocky]]
[[pl:Jabberwocky (wiersz)]]
[[pt:Jabberwocky]]
[[ru:Бармаглот]]