Faraón: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Liña 6:
Per-aa era o nome da residencia real, pasando despois a designar a autoridade mesma. De orixe grego ''pharaô'' (Φαραώ), foi introducido nesa lingua pola traducción en grego da [[Biblia]], ao traducir o termo xudeu "Faraón" (פרעה) dos libros Antiguo Testamento: No libro da [[Xénese]] falase de Faraóns ou reis de Exipto, así cando [[Abraham]] viaxa a Exipto ao reencontro dos seus fillos Xosé e Xacob. Tamén no [[Éxodo]].
 
En hebreo, "Faraón" (פרעה) designa mais ben a institución, a [[monarquía]] - A Gran Casa-, mais que un nome ou atributo do monarca. Existe unha relación da mesma base co grego micénico "[[Anax]]" ''({{lang|grc|ἄναξ}}'')({{lang|grc|ϜΑΝΑΞ, ϜΑΝΑΚΤΟΣ}}), que vencella ambas expresións, hebrea e grega, a idade de bronce exipcia -como imperio dominante de época-. TrataseA datraducción biblica deu lugar a chamada biblia "septuaginta", que foi a primeira traducción dos textos sagrados xudeus ao grego. que segundoSegundo a tradición (contida na carta de [[Aristeas]]) foi encargada por [[Ptolomeo II]] para a sua inclusión na [[Biblioteca de Alexandría]], e consideranse como datas da sua traducción entorno os anos 280 A.C.- a 200 A.C..
 
Os escribas exipcios adoitaban usar o termo ''nesu'' (rei), ''neb'' (señor) ou ''hemef'' (maxestade). Foi un termo utilizado polo pobo, nunca polos propios reis ou monarcas, e só comezaría a usarse a partir do reinado de [[Amenhotep III]], na primeira metade do século XIV adC. Xa que logo, podería dicirse que a palabra "faraón" é relativamente ''moderna'', e que só abarcaría á metade dos monarcas que habitaron no Val do Nilo.