Pan con xamón: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m moveu "Ham on Rye" a "Pan con xamón": xa traducido ao galego
+ datos sobre a tradución ao galego
Liña 1:
{{Libro
| nome = HamPan oncon Ryexamón
| título orixinal = ''Ham on Rye''
| tradutor = [[Eva Almazán]]
| imaxe =
| descrición da imaxe =
Liña 13:
| tema =
| xénero = [[Novela]], [[Realismo sucio]]
| editorial = [[Black Sparrow Books]] {{en}}<br>[[Factoría K de libros]] {{gl}}
| data publicación = [[1 de setembro]] de [[1982]] {{en}}<br>novembro de 2009 {{gl}}
| formato = rústica con lapelas
| páxinas = 348 páxinas
| id = ISBN 0-87685-558-3 {{en}}<br>ISBN 978-84-96957-72-5 {{gl}}
| precedido por =
| seguido por =
Liña 39:
 
Segundo certos autores, pode ser unha referencia ao libro de Sallinger ''[[Catcher in the Rye]]'' ([[1951]]), no que se dá outra visión da vida norteamericana trala crise{{cómpre referencia}}.
 
En galego titulouse ''Pan con xamón'', e foi traducido por [[Eva Almazán]].
 
O libro foi traducido entre outros idiomas, ao [[lingua italiana|italiano]] (''Panino al prosciutto''), [[lingua castelá|castelán]] (''La senda del perdedor''), [[lingua checa|checo]] (''Šunkový nářez'') e [[lingua sueca|sueco]] (''Min oskuld och Pearl Harbor'')