Wikipedia:Wikiproxecto Χείρων·Chiron: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
mSen resumo de edición
Liña 1:
=Obxectivo=
Ten como obxectivo extenderespallar os contenidos de lenguaslinguas e culturas grega e latina. ElO primerprimeiro obxectivo esé ampliar os contenidoscontidos de etimoloxía, locucioneslocucións ie mitoloxía clasicas. Comienzo: 22 novembre 2008clásicas.
 
==Traballos a realizar==
Ten como obxectivo extender os contenidos de lenguas e culturas grega e latina. El primer obxectivo es ampliar os contenidos de etimoloxía, locuciones i mitoloxía clasicas. Comienzo: 22 novembre 2008.
 
===Etimoloxías gregas e latinas===
=Traballos a realizar=
 
==Etimoloxías gregas e latinas==
3. [[Anisosilabismo]]. 4. [[Antonomasia]]. 6. [[Circunluci%C3%B3n]]. 7. [[Hip%C3%A9rbato]]. 12. [[As%C3%ADndeto]]. 13. [[Ep%C3%ADfora]]. 15. [[Milla]]. 16. [[Mil%C3%ADmetro]]. 18. [[Bicicleta]]. 19. [[Con%C3%ADfera]]. 20. [[Multifractal]]. 21. [[Biling%C3%BCismo]]. 22. [[Pluricelular]]. 25. [[Testudinidae]]. 27. [[%C3%81rtico]]. .
 
===Aforismos e frases latinas===
Creada a categoría "Aforismos e frases latinas". Crear os articulosartigod (os 30 primeiros da lista para a selectividade galega):
1. A posteriori. 2. A priori. 3. Ab aeterno. 6. Ad libitum. 7. Ad multos annos. 12. Ave, Caesar, morituri te salutant. 15. Carnes tollendas. 17. Casus belli. 19. Cogito, ergo sum. 21. Contra naturam. 22. Corpore insepulto. 23. Corpus delicti. 24. Cum laude.27. De facto. 28. De incognito. 29. De iure. 30. Deo volente.
 
==Categorías ie páginaspáxinas interesantesde interese==
*[[Mitoloxía grega]]
*[[Mitoloxía romana]]
Liña 18 ⟶ 17:
*[[Roma antiga]]
*[[Wikipedia:Wikiproxecto A Galipedia na aula]]
"'''(H)Ave, Caesar, morituri te salutant'''. Podemos ler esta expresión en Suetonio, De vita Caesarum liber V , [Divo Claudio, XXI,6.[]][http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/Suetonius/sue_vc05.html]Di: "antes de desecar o lago Fucino patrocinou no mesmo lago unha naumaquia. Os luchadoresloitadores gritaronberraron: "Emperador, os que imos morirmorrer, desexamoschedesexámosche saúde". Claudio respostoullesrespondeulles: "Eu desexovoladeséxovola a vosvós". Ningún quixo loitar despois de que oiranouviran o que lles dixera e que interpretaron como que lles perdoaba a vida. Claudio dubidou perantedurante bastante tempo se matalos a todos por medio do lume ou coa espada. Por fin, púxose en pé dun salto e indo de aquí para alá por todo o derredor do lago cuns pasos vacilantes e ridículos, por medio de ameazas unhas veces e de súplicas outras, conseguiu que os luchadoresloitadores loitasen".
 
==Participantes==
 
''(Engada o seu nome aquí se vai participar no Wikiproxecto Χείρων·Chiron).''