Conversa:Terremoto de Lisboa de 1755

Untitled editar

O de O DÏA DESPOIS pode resultar "gracioso", pero é unha forma solapada de introducir unha tradución (castelá) mal feita do inglés the day after, que en galego é "o/no día seguinte" ou mesmo "no outro día" (e en castelán "el/al día siguiente"). Permitínme porlle comiñas, por respeito ao autor, pero na miña opinión, debe suprimirse. É un convite, e xa temos temos abondo, a falar mal e escreber peor do que, por desgraza, xa o facemos.

Volver á páxina "Terremoto de Lisboa de 1755".