Deus salve o Tsar

(Redirección desde «Deus salve o tsar»)

Deus salve o Tsar (en ruso Боже, Царя храни) foi o himno da Rusia imperial. A primeira versión, coñecida como A Oración dos rusos, foi escrita en 1815 por Vasili Zhukovski.

Боже, Царя храни
Bozhe, Tsarya khrani
En galego: Deus salve o Tsar
Partitura de Deus salve o Tsar.
Himno de Imperio ruso
LetraVasili Zhukovski
MúsicaAlexei Lvov
Adoptado1833
Até1917
Mostra da música
noicon

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю —
Все ниспошли!

Historia editar

 
O tsar Nicolao I encargou o himno.

En 1833 kniaz Alexei Lvov acompañaba a Nicolao I durante a súa visita a Austria e Prusia, onde saudaban o emperador coa marcha inglesa. O tsar escoitaba a melodía da solidariedade monárquica sen entusiasmo, e ao volver a Rusia encargoulle a Lvov, como ao seu músico máis próximo, escribir un novo himno. Este, coa música de Lvov e letra de Zhukovski (como na versión anterior), foi presentado o 6 de decembroxul./ 18 de decembro de 1833greg. e estivo vixente até a Revolución de Febreiro de 1917.

Letra editar

En ruso Transliterado Tradución ao galego

Боже, Царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Бо-о-оже, Царя храни!

Bózhe, Tsariá jraní!
Sílni, Derzhávni,
Tsárstvui na slávu, na slávu nam!
Tsárstvui na straj vragám,
Tsar pravoslávni!
Bo-o-zhe, Tsariá jraní!

¡Deus salve o Tsar!
¡Forte, Soberano,
Goberna para a nosa gloria!
¡Goberna para terror dos inimigos,
Tsar Ortodoxo!
¡Deus salve o Tsar!

O himno ruso foi un dos máis breves do mundo, era moi fácil de recordar e adoitaba repetirse tres veces.

Non hai que considerar como himno ruso todo o poema de Zhukovski, a "Oración dos rusos", que contén as dúas versións do himno, ademais doutras estrofas.

Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Боже, Царя, Царя храни!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли! Дай на земли!
Гордых смирителю,
Славных хранителю,
Всех утешителю — все ниспошли!

Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни! Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное прочь отжени!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни! Боже, храни!
Воинам-мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям долгие дни!

Мирных воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни! Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную воспомяни!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли! Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение дай на земли!

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай! Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная, сердцу сияй!

Outros usos editar

Moitos compositores fixeron uso do himno para incluílo nas súas obras, destacando a Tchaikovski, quen o utilizou na súa Abertura 1812, a Marcha Eslava, a abertura do Himno Nacional dinamarqués. Durante a época soviética, as autoridades alteraron a obra do compositor (como a Abertura 1812 e a Marcha Eslava), substituíndo o antigo himno tsarista por outras cancións patrióticas. Charles Gounod utiliza o himno na súa Fantaisie sur l'Hymne National Russe (Fantasía no Himno Nacional Ruso).

En 1842, o escritor inglés Henry Chorley escribiu "God, the Omnipotent!", collendo a melodía de Lvov e publicándoo como Himno Ruso.[1]

A mesma melodía utilízase tamén en varias cancións institucionais: Hail, Pennsylvania! (alma máter da Universidade de Pensilvania, Dear Old Macalester (alma máter do Macalester College), entre outros.

Notas editar

  1. Episcopal Church Publishing, ed. (1985). The Hymnal 1982. New York. p. 569. 

Véxase tamén editar

Outros artigos editar

Ligazóns externas editar